英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王國(guó)維-《采桑子·高城鼓動(dòng)蘭釭灺》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《采桑子·高城鼓動(dòng)蘭釭灺》是王國(guó)維于1905年寫的一首詞,前半闋王國(guó)維以想像來(lái)構(gòu)思場(chǎng)景,以孤鴻來(lái)比喻自己的心緒。后半闋回到眼前,以浮萍來(lái)比喻自己的無(wú)奈心情。所以這首詞雖短,卻反映了王國(guó)維內(nèi)心那種理性與感情之間的矛盾。

《采桑子》 王國(guó)維

高城鼓動(dòng)蘭釭灺,
睡也還醒,
醉也還醒,
忽聽孤鴻三兩聲。
人生只似風(fēng)前絮,
歡也飄零,
悲也飄零,
都作連江點(diǎn)點(diǎn)萍。

Tune: "Song of Picking Mulberry"

The drum sounds from the high city wall as he lampwick burns out.
Asleep, yet awake;
Drunk, yet sober—
Suddenly I hear the two or three notes of a wild goose's lone cry.
Life is no more than willow catkins in the wind:
Joy in fragments,
Grief in fragments—
All turn to patches of duckweed spreading on the river.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市銀馨花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦