英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王國(guó)維-《欲覓》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

王國(guó)維在《紅樓楚評(píng)論》中云:欲達(dá)解脫之域者,固不可不嘗人世之憂患。而人世之憂患,又是與生俱來(lái)的,王國(guó)維飽嘗憂患而無(wú)法解脫,故彷徨無(wú)著,難以心安。此詩(shī)亦光緒三十年秋初到蘇州時(shí)作。

《欲覓》 王國(guó)維

欲覓吾心已自難,更從何處把心安?
詩(shī)緣病輟彌無(wú)賴,憂與生來(lái)詎有端。
起看月中霜萬(wàn)瓦,臥聞風(fēng)里竹千竿。
滄浪亭北君遷樹(shù),何限棲鴉噪暮寒!

To Try to Find

To try to find my heart, it's hard enough;
How could I hold it in tranquility?
Illness impedes poetry, and all I feel is useless;
Sorrow comes from birth, not without cause.
I rise to watch, in the moonlight, frost on ten thousand roof tiles;
I lie down hearing, in the wind, a thousand spears of bamboo.
North of Ts'ang-lang Pavilion, a huge date tree (1)—
Ceaseless, the cawing of crows in the evening cold.
(1) Chun-ch'ien shu, Diospyros Lotus, is a variety of date tree, the fruits of which are sometimes used to make varnish.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市頤翠苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦