英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|徐燦-《憶秦娥·春歸》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

徐燦,字湘蘋(píng),又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書(shū)史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行。康熙十年(1671),奉旨?xì)w之遴之骨。晚年學(xué)佛,更號(hào)紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽(yù)為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩(shī)馀》《拙政園詩(shī)集》。

徐燦·《憶秦娥·春歸》

東風(fēng)老,

起來(lái)點(diǎn)檢殘紅少。

殘紅少,

一簾疏雨,

半庭煙草。

燕鶯故故將人惱,

千聲萬(wàn)語(yǔ)春歸了。

春歸了,

雙蛾誰(shuí)遣,

鏡痕愁小。

Yi Qin e:

Spring’s Leave-Taking

Xu Can

The east wind is waning;

I rise to survey the few remnant blossoms.

The remnant blossoms are few:

A drape of sparse rain;

Half a courtyard of misty grass.

The swallows and orioles purposely vex one,

Their thousand cries and myriad strains singing “Spring is gone.”

Spring is gone:

Who will unknit the eyebrows,

Their image in the mirror tinged with grief?


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思安慶市云志苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦