英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|佚名-《樂府·青青陵上柏》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月03日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《青青陵上柏》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩,是《古詩十九首》之一。此詩寫作者游戲宛洛,意在仕途。然而他發(fā)現(xiàn)這個宮殿巍峨、甲第連云,權貴們朋比為奸、茍且度日的都城,并非屬于他的世界,寫出了個人不平之感和不滿現(xiàn)實的心情。全詩在藝術上,注重鋪陳,提高形象性;運用對比,增強抒情性;用反問句,增強意蘊性。

《樂府·青青陵上柏》 佚名

青青陵上柏,
磊磊澗中石。
人生天地間,
忽如遠行客。
斗酒相娛樂,
聊厚不為薄。
驅車策駑馬,
游戲宛與洛。
洛中何郁郁,
冠帶自相索。
長衢羅夾巷,
王侯多第宅。
兩宮遙踵望,
雙闕百余尺。
極宴娛心意,
戚戚何所迫?

Green and Green Grows
Green, green grows the cypress on the mound;
Piles, piles of stones in the streams abound.
Men reside between heaven and earth,
Like travelers parting from their places of birth.
I taste the goblet of wine from the deep cell;
Not quite enough, but I enjoy it well.
I whip my jade horse that draws my cart,
Seeking pleasure in the Wan and Luo mart.
Luoyang is full of all the hustle and bustle,
Where the capped and belted mandarins tussle.
Long avenues sprout alleys that lead far and near,
Lined with mansions of a prince or peer.
Two palaces stand on two ends of the street,
Each with twin towers over a hundred feet.
Since grand feasts give pleasure to excess,
What is there on earth to cause distress?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市縉頤城市印象英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦