英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張籍-《沒(méi)蕃故人》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《沒(méi)蕃故人》是唐代詩(shī)人張籍所作的五言律詩(shī),是《全唐詩(shī)》的第384卷第111首。[1] 此詩(shī)首聯(lián)以敘事的方式交待全軍覆沒(méi)的時(shí)間和地點(diǎn);頷聯(lián)承接上文寫(xiě)詩(shī)人與友人消息斷絕、不知生死的沉痛之情;頸聯(lián)用一組特寫(xiě)鏡頭,想象全軍覆沒(méi)后的慘景;尾聯(lián)情真意切,誠(chéng)堪嗚咽,揭示詩(shī)人內(nèi)心兩為其難、望涯痛哭的曲折心情。全詩(shī)不著議論,但字里行間充溢著對(duì)沒(méi)蕃故人和唐軍將士的深切同情,而對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的痛恨和對(duì)國(guó)事的憂慮亦隱寓其中。

《沒(méi)蕃故人》 張籍

前年戍月支,城下沒(méi)全師。
蕃漢斷消息,死生長(zhǎng)別離!
無(wú)人收廢帳,歸馬識(shí)殘旗。
欲祭疑君在,天涯哭此時(shí)!

To an Old Friend Lost in Tubo
Zhang Ji
At the borderland were you stationed last year;
Your army was lost outside the city wall.
News was cut off between here and the frontier;
The living are severed from those who fell at duty’s call.
Your tent was left with no one to retrieve;
Your horse knew the torn flag on its homeward way.
I’d offer a sacrifice, but can I believe
You are dead? Alas! I shed my tears far way.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思十堰市鄖發(fā)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦