英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張栻-《立春偶成》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《立春偶成》是南宋初期文學(xué)家張栻的立春日感懷詩(shī)作。這是一首寫(xiě)暮春景物的七絕。首句描繪出立春節(jié)氣到來(lái)時(shí)的景象,抓住冰霜漸少作為春意萌動(dòng)的表征。次句以擬人化的手法代替具體的描寫(xiě),寫(xiě)自然界的變化,最先告知春天到來(lái)的消息。三句寫(xiě)詩(shī)人借立春來(lái)闡發(fā)自己的人生哲理,啟迪人們要善于發(fā)現(xiàn)事物的發(fā)展趨勢(shì)。結(jié)句以“夸飾”手法預(yù)示出春濃的景象,表露出詩(shī)人對(duì)春天美景的渴望與愛(ài)好。

《立春偶成》 張栻

律回歲晚冰霜少,春到人間草木知。
便覺(jué)眼前生意滿(mǎn),東風(fēng)吹水綠參差。

An Impromptu Poem Composed at the Beginning of Spring
Zhang Shi

Warmth returns to a year with ice and frost thin,
Grass and woods feel the coming of another spring.
Now I've seen everything before me lush and green,
Green water ripples here and there with the wind.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思嘉興市東方名嘉(西區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦