英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌·最近的皮埃蒙大屠殺

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年12月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

最近的皮埃蒙大屠殺

On the Late Massacre in Piedmont

彌爾頓

John Milton

彌爾頓(John Milton,1608-1674),英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命時(shí)期的大詩(shī)人。早期受到維吉爾詩(shī)風(fēng)的影響,創(chuàng)作抒情挽詩(shī)《利西達(dá)斯》以及具有田園詩(shī)風(fēng)的抒情詩(shī)《快樂(lè)的人》、《幽思的人》等。其十四行詩(shī)在題材和藝術(shù)形式方面對(duì)伊麗莎白時(shí)代的十四行詩(shī)均有所突破,將政治、宗教、友情與愛(ài)情一并展現(xiàn)于詩(shī)中,涵義深刻而豐富,感情真摯,語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華。它們多用意大利式寫成,形式完美,意境莊嚴(yán)。革命時(shí)期,他任共和國(guó)拉丁文秘書,擁護(hù)民主,宣揚(yáng)自由。革命失敗后,他深居簡(jiǎn)出,完成了巨著《失樂(lè)園》、《復(fù)樂(lè)園》和《力士參孫》。

復(fù)仇吧,主呵!圣徒們?cè)饬舜箅y,

Avenge , O Lord, thy slaughtered saints, whose bones

白骨散布在寒冷的阿爾卑斯山頂;

Lie scattered on the Alpine mountains cold;

當(dāng)我們的祖先崇拜木石的時(shí)辰,

Even them who kept thy truth so pure of old

他們已信奉了你那純粹的真言;

When all our fathers worshiped stocks and stones,

別忘記他們:請(qǐng)錄下他們的呻喚,

Forget not: in thy book record their groans

你的羔羊群,被那血腥的皮埃蒙人

Who were thy sheep and in their ancient fold

屠殺在古老的羊欄,兇手們把母親

Slain by the bloody Piemontese that rolled

連嬰孩摔下懸崖。他們的悲嘆

Mother with infant down the rocks. Their moans

從山谷傳到山峰,再傳到上天。

The vales redoubled to the hills, and they

請(qǐng)把殉難者的血肉播種在意大利

To heaven. Their martyred blood and ashes sow

全部國(guó)土上,盡管三重冠的暴君

O'er all th'Italian fields, where still doth sway

仍然統(tǒng)治著意大利:種子將繁衍,

The triple tyrant : that from these may grow

變?yōu)榍f(wàn)人,理解了您的真諦,

A hundredfold, who having learnt thy way

他們將及早避開(kāi)巴比倫式的厄運(yùn)。

Early may fly the Babylonian woe .


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市西環(huán)網(wǎng)通小區(qū)(A區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦