致嬌羞的情人
To His Coy Mistress
馬弗爾
Andrew Marvel
馬弗爾(Andrew Marvel,1621-1678),英國(guó)十七世紀(jì)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的政治家和文人。他詩(shī)作的數(shù)量不多,但題材較廣泛,愛情詩(shī)、諷刺詩(shī)、頌詩(shī)等在他的筆下都有聲有色,極富個(gè)性。這些作品風(fēng)格典雅,語(yǔ)言清澈,形式工整,同時(shí),詩(shī)中的比喻奇特而復(fù)雜,構(gòu)思巧妙,充滿智性,這使得他的詩(shī)作既有伊麗莎白時(shí)代抒情詩(shī)的風(fēng)格和田園詩(shī)風(fēng),又有十八世紀(jì)新古典主義詩(shī)歌重說(shuō)理的風(fēng)格,起到了承上啟下的作用?!吨聥尚叩那槿恕访枥L出肉體之愛同精神之愛的沖突以及克制的情感與飛逝的時(shí)間之間的矛盾。
只要我們有足夠的余地和時(shí)光,
Had we but world enough, and time,
你這怕羞就不算罪過了,姑娘。
This coyness, lady, were no crime .
我們可以坐著想,挑選哪條路
We would sit down, and think which way
去消磨我們愛情的長(zhǎng)晝于散步。
To walk, and pass our long love's day.
你呀,可以在印度的恒河旁邊,
Thou by the Indian Ganges'side
找到紅寶石:我呢,可以埋怨,
Shouldst rubies find; I by the tide
在亨伯河的激流旁埋怨。我可以
Of Humber would complain. I would
在洪水之前花十年功夫來(lái)愛你,
Love you ten years before the Flood,
你可以拒絕愛我,要是你不愿意,
And you should, if you please, refuse
一直到猶太人改信宗教的時(shí)期 。
Till the conversion of the Jews.
我的愛情,可以像草木一般,
My vegetable love should grow
長(zhǎng)得比多少個(gè)帝國(guó)更大,更慢。
Vaster than empires, and more slow;
我可以花費(fèi)一百年功夫來(lái)稱道
A hundred years should go to praise
你的眼睛,來(lái)觀賞你的額角:
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
贊美你每一只乳房,花兩百年光陰,
Two hundred to adore each breast,
再用三萬(wàn)年來(lái)贊美你其他的部分:
But thirty thousand to the rest:
每一部分至少花一整個(gè)時(shí)代,
An age at least to every part,
最后的時(shí)代才現(xiàn)出你的心來(lái)。
And the last age should show your heart.
因?yàn)?,姑娘,你配受這番盛意,
For, lady, you deserve this state,
我也不愿用低點(diǎn)兒的程度來(lái)愛你。
Nor would I love at lower rate.
但是,在我背后我永遠(yuǎn)聽到
But at my back I always hear
時(shí)間的飛車正在急急地來(lái)到:
Time's wingèd chariot hurrying near;
我看見我們前面遠(yuǎn)遠(yuǎn)地橫著
And yonder all before us lie
無(wú)邊永恒的一片廣袤荒漠。
Deserts of vast eternity .
將來(lái),永遠(yuǎn)沒人再找到你的美;
Thy beauty shall no more be found,
在你的大理石墓穴里也永遠(yuǎn)不會(huì)
Nor, in thy marble vault, shall sound
再響起我的戀歌的回音:蟲子們
My echoing song; then worms shall try
將開始蛀蝕你長(zhǎng)久保持的童貞,
That long-preserved virginity,
你那古怪的自尊將化為土堆,
And your quaint honor turn to dust,
我的全部渴望也變做塵灰。
And into ashes all my lust:
墳?zāi)惯@地方確是隱秘而美好,
The grave's a fine and private place,
但我想總不會(huì)有人在那兒擁抱。
But none, I think, do there embrace .
你瞧,姑娘,既然從你的皮膚上
Now therefore, while the youthful hue
顯示出青春的色澤像晨露一樣,
Sits on thy skin like morning dew,
你熱切的靈魂帶著迫切的火花
And while thy willing soul transpires
從你的每一個(gè)毛孔里向外蒸發(fā);
At every pore with instant fires,
那么,就該讓我們及時(shí)地游玩;
Now let us sport us while we may,
或者像一雙發(fā)情的猛禽一般,
And now, like amorous birds of prey,
情愿一次吞食我們的時(shí)間,
Rather at once our time devour
免得被時(shí)間蠶食而逐漸軟癱。
Than languish in his slow-chapped power.
就讓我們把自己的一切甜蜜
Let us roll all our strength and all
和一切力量都碾進(jìn)一只球里,
Our sweetness up into one ball,
然后,通過生命的重重鐵門,
And tear our pleasures with rough strife
再奮力一搏,攫取我們的歡欣;
Thorough the iron gates of life:
這樣子,我們雖然不能使太陽(yáng)
Thus, though we cannot make our sun
站定,卻能夠使太陽(yáng)永遠(yuǎn)奔忙。
Stand still, yet we will make him run.