英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌·忽必烈汗

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年12月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

忽必烈汗

Kubla Khan

柯?tīng)柭芍?/p>

S. T. Coleridge

柯?tīng)柭芍危⊿. T. Coleridge,1772-1834),英國(guó)浪漫派的重要詩(shī)人,“湖畔派”詩(shī)人之一。他的詩(shī)常把自然景色與超自然的神秘力量結(jié)合在一起,充滿奇特的想象,形成他獨(dú)特的詩(shī)風(fēng)。作品《忽必烈汗》、《老水手吟》、《克麗斯德蓓》等都充滿了神秘莫測(cè)的氣氛,是這一風(fēng)格的集中體現(xiàn),也代表了浪漫派神奇瑰麗的一個(gè)方面。代表作《忽必烈汗》突出地體現(xiàn)了詩(shī)的音樂(lè)感,用聲音描繪出夢(mèng)幻和奇想中異彩紛呈的景色?!段缫顾芬暂^為沉靜的詩(shī)風(fēng)探討了自然與人在內(nèi)在精神方面的關(guān)系。

忽必烈汗在上都下令

In Xanadu did Kubla Khan

造一座堂皇的安樂(lè)殿堂:

A stately pleasure-dome decree:

這地方有圣河亞佛流奔,

Where Alph, the sacred river, ran

穿過(guò)深不可測(cè)的洞門,

Through caverns measureless to man

直流入不見(jiàn)陽(yáng)光的海洋。

Down to a sunless sea.

有方圓五英里肥沃的土壤,

So twice five miles of fertile ground

四周給圍上樓塔和城墻:

With walls and towers were girdled round:

花園處處,溪河在蜿蜒閃耀,

And there were gardens bright with sinuous rills

樹(shù)枝上鮮花盛開(kāi),一片芬芳;

Where blossomed many an incense-bearing tree;

連片的森林,跟山巒同樣古老,

And here were forests ancient as the hills,

圍住了灑滿陽(yáng)光的青青草場(chǎng)。

Enfolding sunny spots of greenery.

但是,??!那深沉而奇異的巨壑

But oh! that deep romantic chasm which slanted

沿青山斜裂,橫過(guò)傘蓋的柏樹(shù)!

Down the green hill athwart a cedarn cover!

野蠻的地方!既神圣而又著了魔——

A savage place! as holy and enchanted

好像有女人在衰落的月色里出沒(méi),

As e'er beneath a waning moon was haunted

為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭!

By woman wailing for her demon-lover!

巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌,

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

像大地在喘息,快速而強(qiáng)烈地悸動(dòng),

As if this earth in fast thick pants were breathing,

巨壑里,不時(shí)迸出股猛烈的地泉;

A mighty fountain momently was forced:

在它那時(shí)斷時(shí)續(xù)的涌迸之間,

Amid whose swift half-intermitted burst

巨大的石塊飛躍著像反跳的冰雹,

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

或者像打稻人連枷下一撮撮新稻;

Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

從這些舞蹈的巖石中,時(shí)時(shí)刻刻

And 'mid these dancing rocks at once and ever

不絕地迸發(fā)出那條神圣的溪河。

It flung up momently the sacred river.

迷亂地移動(dòng)著,蜿蜒了五英里地方,

Five miles meandering with a mazy motion

那神圣的溪河流過(guò)了峽谷和森林,

Through wood and dale the sacred river ran,

于是到達(dá)了深不可測(cè)的洞門,

Then reached the caverns measureless to man,

喧鬧著沉入那沒(méi)有生命的海洋;

And sank in tumult to a lifeless ocean:

從那喧囂中忽必烈遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到

And 'mid this tumult Kubla heard from far

祖先的喊聲預(yù)告著戰(zhàn)爭(zhēng)的兇兆!

Ancestral voices prophesying war!

安樂(lè)宮殿的依稀倒影

The shadow of the dome of pleasure

宛在水波的中央漂動(dòng);

Floated midway on the waves;

這兒能聽(tīng)見(jiàn)和諧的音韻

Where was heard the mingled measure

來(lái)自那地泉和那巖洞。

From the fountain and the caves.

這是個(gè)奇跡呀,算得是稀有的技巧,

It was a miracle of rare device,

陽(yáng)光燦爛的安樂(lè)宮,和雪窟冰窖!

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

有一回我在幻象中見(jiàn)到

A damsel with a dulcimer

一位手拿揚(yáng)琴的姑娘:

In a vision once I saw:

那是個(gè)阿比西尼亞 少女,

It was an Abyssinian maid,

在她的琴上她奏出樂(lè)曲,

And on her dulcimer she played,

歌唱著阿伯若山崗。

Singing of Mount Abora.

如果我心中能再現(xiàn)

Could I revive within me

她的音樂(lè)和歌唱,

Her symphony and song,

我將被引入深切的歡忭,

To such a deep delight'twould win me,

能用音樂(lè)高朗又久長(zhǎng)

That with music loud and long,

在空中建造那安樂(lè)宮廷,

I would build that dome in air,

那日照的宮廷,那雪窖冰窟!

That sunny dome! those caves of ice!

誰(shuí)聽(tīng)見(jiàn)樂(lè)音就見(jiàn)到這宮廷,

And all who heard should see them there,

他們?nèi)己埃寒?dāng)心!當(dāng)心!

And all should cry, Beware ! Beware!

他飄動(dòng)的頭發(fā),他閃光的眼睛!

His flashing eyes, his floating hair!

組成個(gè)圓圈,圍繞他三箍,

Weave a circle round him thrice,

閉攏你兩眼,虔敬而畏懼,

And close your eyes with holy dread,

因?yàn)樗恢背灾勐叮?/p>

For he on honey-dew hath fed,

一直飲著天堂的仙乳。

And drunk the milk of Paradise.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市瑞麗畔英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦