也就是說(shuō),剛才錯(cuò)誤的句子我們可以改成There are several reasons leading to the result. 或者There are several reasons which lead to the result.大家可以立刻嘗試下,結(jié)合非謂語(yǔ)或者從句翻譯下面的句子:“有一些公司允許員工在家工作。”
除了雙謂語(yǔ)的這樣的雅思寫(xiě)作高頻錯(cuò)誤外,很多同學(xué)在處理中文想說(shuō)的比較長(zhǎng)難的句子時(shí)候,也會(huì)直接翻譯,而反映出中式英語(yǔ)或者很多語(yǔ)法錯(cuò)誤,我們來(lái)看一個(gè)例子。“在生活中出現(xiàn)的問(wèn)題可以解決,對(duì)未來(lái)有可能出現(xiàn)的麻煩進(jìn)行規(guī)避。”你會(huì)怎么寫(xiě)這句話呢?曾經(jīng)有同學(xué)寫(xiě)出過(guò) “Life problems can solve, future trouble can prevent.”這樣的翻譯版本。各位同學(xué)如果仔細(xì)挑一挑錯(cuò)誤,會(huì)發(fā)現(xiàn),一個(gè)句子中出現(xiàn)了雙主語(yǔ),雙謂語(yǔ)。那么,解決辦法最簡(jiǎn)單的是把逗號(hào)變句號(hào),寫(xiě)成兩句話?;蛘哌M(jìn)行相關(guān)的連接詞的銜接,比如此句中可以加and來(lái)連接兩個(gè)簡(jiǎn)單句。除了這個(gè)錯(cuò)誤外,我們還會(huì)發(fā)現(xiàn),問(wèn)題自己怎么解決?麻煩自己怎么預(yù)防?所以,這種中文說(shuō)起來(lái)像主動(dòng),但是在英語(yǔ)表達(dá)中我們實(shí)際上需要被動(dòng)的翻譯,是大家要去多注意和檢查的雅思寫(xiě)作陷阱地方。如果對(duì)應(yīng)中文直接翻譯,就出現(xiàn)了多動(dòng)詞,語(yǔ)態(tài)不合理的問(wèn)題了。所以這個(gè)句子應(yīng)該改成Problems in life can be solved and trouble in future may be prevented.
所以說(shuō),很多在雅思寫(xiě)作中的語(yǔ)法錯(cuò)誤其實(shí)是因?yàn)橹苯訉?duì)應(yīng)中文進(jìn)行翻譯而產(chǎn)生的,如果各位備考雅思的同學(xué)可以在寫(xiě)作的過(guò)程中多注意這些陷阱,就可以減少錯(cuò)誤出現(xiàn)的幾率直至避免。