地震的“破壞”:地震之所以可怕,除了其來(lái)勢(shì)迅猛,猝不及防外,還因?yàn)樗茐牧@人。英語(yǔ)中,描述其破壞力的詞,按由輕到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。
房屋“坍塌”:在英語(yǔ)中,無(wú)論是坍塌還是垮塌,其實(shí)都是一個(gè)詞,即collapse。房屋collapse的后果就是被夷為平地,而英語(yǔ)中表示“夷為平地”的對(duì)應(yīng)說(shuō)法是flatten。
次生地質(zhì)災(zāi)害:次生地質(zhì)災(zāi)害(secondary geological hazards),由于是由primary disaster(原生災(zāi)害)所引發(fā)的,因此屬于一種secondary disaster(次生災(zāi)害),比如地震后出現(xiàn)的quake lake(堰塞湖)就屬于seismic secondary disaster(地震次生災(zāi)害)。
救援“黃金時(shí)間”:Golden window就是指救援“黃金時(shí)間”,也就是災(zāi)后72小時(shí)。
過(guò)渡安置房:Pre-fab house是“活動(dòng)房”,完整的形式是pre-fabricated house,在安置受災(zāi)群眾的時(shí)候,這些活動(dòng)房都被稱(chēng)為“過(guò)渡安置房” 。
疫情防控:Plague prevention就是“疫情防控”。Plague可以表示“鼠疫”,也可以泛指“瘟疫”。
精神創(chuàng)傷:Mental trauma就是“精神創(chuàng)傷”的意思,也可以用psychic trauma來(lái)表達(dá)。
災(zāi)后重建:Post-disaster reconstruction就是“災(zāi)后重建”。Reconstruction的意思是“重建,改造,復(fù)原”。
臨時(shí)醫(yī)院:Makeshift hospital就是“臨時(shí)醫(yī)院”,搭建臨時(shí)醫(yī)院的目的是在最快時(shí)間內(nèi)讓地震傷員得到及時(shí)救治。
人道主義援助:Humanitarian relief就是指“人道主義援助”,有時(shí)也寫(xiě)作“humanitarian aid”。
國(guó)家災(zāi)難應(yīng)急響應(yīng)體系:The national disaster emergency response system就是“國(guó)家災(zāi)難應(yīng)急響應(yīng)體系”,一級(jí)為最高,四級(jí)為最低。