李華的教授剛添了個(gè)女兒。李華和Larry準(zhǔn)備去拜訪這位教授,向他們表示祝賀。今天李華會(huì)學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ):wiped out和cutie-pie。
LH: 嘿!Larry,我想去看瓊斯教授和他太太。他們的女兒Sarah現(xiàn)在也應(yīng)該有幾個(gè)星期大了!
LL: Aren't you worried they are too wiped out to have company?
LH: Wiped out?你說(shuō)瓊斯教授他們?cè)趺礃恿耍?/p>
LL: Too wiped out means they must be really tired. I am sure they haven't gotten much sleep with a new baby in the house.
LH: 噢,Wiped-out就是很疲乏的意思。添了小寶寶他們倆可能都睡不好。不過(guò)我想,我們?cè)缫稽c(diǎn)去拜訪他們,坐一會(huì)兒就走,應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題吧。我聽(tīng)說(shuō)baby Sarah真的很可愛(ài)呢!
LL: OK, That sounds good, but we should call before we go. You know, I am amazed Professor Jones is still teaching classes considering how wiped out he must be.
LH: 就是啊,雖然很累,瓊斯教授還來(lái)上課呢!真是讓人佩服!我啊,只要想到去上課都會(huì)累,更何況我還沒(méi)有小寶寶呢。
LL: You're right! Just going to work every day wipes me out. I can't imagine what it must be like to have to get up so many times in the middle of the night to feed the baby and change diapers.
LH: 沒(méi)錯(cuò),半夜里要起來(lái)好幾次喂奶,換尿布,真是難以想象。我可受不了。
LL:Wait until you have your own baby, you wouldn't mind to be wiped out.
LH:我想是這樣,有了自己的孩子再累也不在乎。 好吧,那我們就給瓊斯教授打個(gè)電話,看他們什么時(shí)候方便讓我們過(guò)去,順便看看小寶寶。
LL: And before we go we probably should stop somewhere and get a card and present for the baby. You aren't too wiped out to do a little shopping first, are you?
LH: 說(shuō)到逛街買禮物,我才不會(huì)覺(jué)得累呢!特別是買那些可愛(ài)的小寶寶衣服。我再累也愿意去!
LL: I should have known!
LH: 好,那我現(xiàn)在給瓊斯教授打電話!
******
LH: Larry,你覺(jué)得baby Sarah是不是真的好可愛(ài)?
LL: She was indeed. She was a real cutie-pie!
LH: A cutie-WHAT? 你怎么說(shuō)她是個(gè)派?Pie那不是一種點(diǎn)心嗎?
LL: Well, a "cutie-pie" isn't actually a pie like the desert, but means someone who is very cute.
LH: 原來(lái)如此,cutie-pie不是指點(diǎn)心,而是指人長(zhǎng)的很可愛(ài)。小寶寶Sarah眼睛大大的,再加上圓圓的臉蛋,真可愛(ài)!She is certainly a cutie-pie!
LL: And little Sarah certainly takes after her mother. Professor Jones's wife is a cutie-pie, too!
LH: 哎,Larry,瓊斯教授的太太可是已婚婦女噢!就算你覺(jué)得她長(zhǎng)的可愛(ài),恐怕也沒(méi)機(jī)會(huì)了。我勸你啊,還是多注意身邊是不是還有其他可愛(ài)的女孩吧!
LL: Do you have any one in mind?
LH: 說(shuō)起來(lái),我還真有幾個(gè)長(zhǎng)的很可愛(ài)的女朋友,或許可以給你介紹一個(gè),讓你們出去吃個(gè)飯或看電影什么的。
LL: Well, you would be a real sweetie-pie if you would give one of them a call and say nice things about me.
LH: 哎。等等,我以為你剛才教我的是cutie-pie, 怎么你現(xiàn)在又說(shuō)我是個(gè)sweetie-pie?
LL: Sweetie-pie just means you are a very nice person. "Cutie-pie" and "sweetie-pie" are both often used to describe young children.
LH: Sweetie-pie和cutie-pie往往是形容小孩。那我是不是可以叫你"oldy-pie"?因?yàn)槟憧刹荒贻p了。
LL: Sorry, Li Hua, it is just "sweetie-pie" or "cutie-pie." That's it.
LH: 我知道,跟你開(kāi)個(gè)玩笑而已,而且你也不老。Larry,你這么熱心教我英語(yǔ),真是個(gè)sweetie-pie。
今天李華學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ)。一個(gè)是wiped out,是形容一個(gè)人很疲乏。另一個(gè)常用語(yǔ)是cutie-pie,是形容一個(gè)人長(zhǎng)的很可愛(ài)。Sweetie-pie則是指一個(gè)人心地善良,熱心助人。