the last straw
to sow one's wild oats
我們?cè)?jīng)在[美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)]節(jié)目中講過由hay這個(gè)字組成的常用語(yǔ),今天我們要給大家介紹兩個(gè)和straw這個(gè)字有關(guān)的俗語(yǔ)。 Hay和straw都可以解釋為草。但是,它們之間是有區(qū)別的。Hay是專門為做飼料而種的草,而straw就是一般的稻草。美國(guó)農(nóng)民有時(shí)也用稻草喂牲口,但是總比不上飼料那末好。
大家都知道,駱駝是非常強(qiáng)壯的動(dòng)物,一般來(lái)說(shuō),一只駱駝可以馱五百公斤重的東西。但是,要是你不斷往它背上加?xùn)|西的話,這只駱駝到了一定程度就會(huì)達(dá)到它所能承受的飽和點(diǎn),那怕再多加一根稻草也會(huì)使它承受不了而垮臺(tái)。這就是我們今天要給大家介紹的第一個(gè)俗語(yǔ):the straw that breaks the camel's back。The straw that breaks the camel's back,意思就是:那根壓斷了駱駝背的稻草。現(xiàn)在,人們經(jīng)常把它簡(jiǎn)化為:the last straw。我們來(lái)舉一個(gè)例子。這是一個(gè)非常生氣的妻子在對(duì)她的丈夫說(shuō)話:
例句-1: "All these years I've tried to be a good wife, even though you're lazy, you drink too much and half of the time don't even have a steady job. But when I find out you are spending money on another woman, that's the last straw! I want you out of my house right now and I never want to see you again."
這位太太說(shuō):"這些年來(lái),盡管你很懶,喝酒過度,還經(jīng)常沒有固定的工作,但我一直盡力做一個(gè)賢惠的妻子??墒?,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)你把錢化在另一個(gè)女人身上的時(shí)候,這就使我無(wú)法忍受了。你給我馬上出去,我永遠(yuǎn)也不要再見到你了。"
有的人聽了這句話可能會(huì)對(duì)這位太太說(shuō):"你早該如此啦!可是,在美國(guó),婦女承擔(dān)養(yǎng)家活口重?fù)?dān)的事并不少見。
讓人無(wú)法忍受的事情有大有小。下面是一個(gè)學(xué)生在說(shuō)為什么他把和他同屋住的同學(xué)趕了出去。
例句-2: "I put up with a lot from this guy. He borrowed my clothes, he borrowed my money, he borrowed my tennis racket. But when I caught him using my toothbrush that was the last straw, so I kicked him out!"
他說(shuō):"我對(duì)這個(gè)家伙夠?qū)捜莸牧恕K栉业囊路?,問我借錢,借用我的網(wǎng)球拍??墒?,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)他用我的牙刷的時(shí)候,這就叫我無(wú)法忍受了。所以我把他趕了出去。"
下面我們要給大家介紹的一個(gè)俗語(yǔ)和"燕麥"這個(gè)字有關(guān):to sow one's wild oats。
To sow就是播種的意思,wild oats就是野生的燕麥。美國(guó)人常用燕麥來(lái)喂牲口,野生的燕麥那就更不值一錢了??墒?,to sow wild oats 并不是播種野生的燕麥,它的意思是沉醉于放蕩的生活中,下面是一個(gè)哥哥在說(shuō)他的弟弟。他說(shuō):
例句-3: "Joe just had his 24th birthday. So I told him he ought to stop sowing his wild oats, wasting his time and money drinking with his buddies and chasing after girls. It's time for him to settle down, marry a nice girl and start raising a family."
這個(gè)人說(shuō):"喬伊剛過了他二十四歲的生日。所以我告訴他,不要再浪費(fèi)時(shí)間和錢孩,結(jié)婚成家安頓下來(lái)的時(shí)候了。"
這個(gè)例句里用了buddy這個(gè)字,buddy就是指親密的朋友,哥兒們。
認(rèn)為生活放蕩是浪費(fèi)時(shí)間和金錢, 這只是當(dāng)今人們的觀點(diǎn)??墒?,一個(gè)世紀(jì)以前,人們并不那末看。那時(shí)候,生活放蕩還曾經(jīng)是美國(guó)很時(shí)髦的一種生活方式。下面這個(gè)例子就很能說(shuō)明這種情況:
例句-4: " In the old days it was the thing to do for wealthy families to sent their young sons off to Europe for a year to have a good time and sow their wild oats before they came back, got a job, and got married."
這人說(shuō):"過去,有錢人都要把年輕的兒子送到歐洲去一年,讓他們盡情享受,過放蕩的生活,然后再回來(lái)找個(gè)工作,結(jié)婚成家。"
我們?cè)谶@一課里給大家介紹了兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),一個(gè)是和straw,就是稻草這個(gè)字有關(guān);另一個(gè)是和oats,也就是燕麥這個(gè)字有關(guān)的常用語(yǔ)。我們講解的第一個(gè)俗語(yǔ)是:the straw that breaks the camel's back,簡(jiǎn)短地說(shuō),就是:the last straw。這個(gè)俗語(yǔ)的意思就是:某件事使你終于無(wú)法忍受了。我們今天講的第二個(gè)俗語(yǔ)是:to sow one's wild oats,也可以簡(jiǎn)單地說(shuō):wild oats。它的意思是:過放蕩的生活。
今天的[美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)]就學(xué)習(xí)到這里。 我們下次再見。