我們上次講了幾個包括horse這個詞的習(xí)慣用語。盡管如今馬匹的重要性已經(jīng)大大不如十九世紀(jì)的年代,但是馬匹在歷史長途上的足跡卻至今還印證在語言里,所以由horse組成的習(xí)慣用語可真不少。我們今天再來學(xué)幾個。第一個是: a horse of a different color。
習(xí)慣用語a horse of a different color起源于四百來年前。往往有這樣的情況:第一眼瞥見一匹馬的時候在印象中這匹馬是某種顏色,但是后來細(xì)看之下卻會發(fā)現(xiàn)顏色根本不同,完全是另一回事。
我們聽個例子來體會這個習(xí)慣用語的含義吧。說話的人驚喜地發(fā)現(xiàn)某一情況完全不是他當(dāng)初所想象的那樣。
例句-1:You mean to say that guy with that beautiful girl is her brother! I thought he was her boy friend. Hey, that's a horse of a different color -- I'll go ask her for her phone number!
他說:你意思是說和那漂亮姑娘在一塊兒的是她的兄弟!我原以為那是她的男朋友呢!嗨,這樣就情況完全不同了。我可得去問她要電話號碼!
他先把他們看作一對戀人,后來發(fā)現(xiàn)他倆是兄妹,情況當(dāng)然完全不同,于是燃起了他追求這女孩兒的希望,準(zhǔn)備大膽地去要電話號碼以便約會。所以a horse of a different color意思是"完全是另一會事," 或者情況全然不同。
******
我們接著要學(xué)的兩個習(xí)慣用語都在回顧遙遠(yuǎn)的過去年代。第一個是: one-horse town。 One-horse town: 只一匹馬的村鎮(zhèn),想必是個既小又落后的地方,以至整個村子僅有一匹馬。當(dāng)然現(xiàn)代村鎮(zhèn)的規(guī)模大小也許不會再以馬匹的多少來衡量。一個鎮(zhèn)小得也許街上只需要一盞紅綠燈,但是人們還是習(xí)慣用one-horse town來說這樣一個落后的小鄉(xiāng)鎮(zhèn)。
我們來聽個例子。
例句-2:I come from a one-horse town in the west. I've lived here in New York for 30 years, but I often think about going back to the simple life there.
他說: 我來自西部的一個小鄉(xiāng)鎮(zhèn),在紐約已經(jīng)住了三十年了,但是我還常常向往回老家去過那純樸的日子。
這里one-horse town就指規(guī)模很小的鄉(xiāng)鎮(zhèn)。
******
我們再學(xué)一個回憶過去歲月的習(xí)慣用語: horse-and-buggy days。 Buggy是四輪的輕便馬車。在火車、汽車和飛機(jī)還沒發(fā)明之前,美國人運(yùn)輸通常就靠這種馬拉的車子。從大約1790年起人們開始用horse-and-buggy days來指以往的歲月。我們來聽個例子:
例句-3:Some people look back to the horse-and-buggy days as a better time than now. But remember those were the days before we had movies, TV, modern medicine and all the other things that make life a lot easier.
他說:有些人懷舊;老是覺得今不如昔,但是你可別忘記那時人們是沒有電影、電視、現(xiàn)代醫(yī)藥以及種種生活便利設(shè)施的。
Horse-and-buggy days意思就是以往歲月。
******
我們再來學(xué)個習(xí)慣用語: hold one's horses。 Hold one's horses從字面意思來解釋就是勒住你的馬,停步不走。這個習(xí)慣用語是十九世紀(jì)馬匹作為重要交通工具時的一個口令,用來要求趕馬車的停下他的那些馬匹。但是現(xiàn)在hold one's horses被廣泛應(yīng)用在各種場合。讓我們聽個例子來琢磨它的含義。這是個兒子跑回來告訴爸爸: 他開家里的那輛車闖了禍,但是他要求爸爸先別發(fā)火,耐心聽他把事情說明白。
例句-4:Dad, please hold your horses before you get mad at me. It was the other guy's fault -- the cop said so -- so his insurance company will have to pay for having the car fixed.
他說:爸爸一聽兒子撞壞了家里的車子必然火冒百丈,馬上要對兒子發(fā)作,但是兒子卻要他先按捺一下火氣聽他說明白原委。原來警察說車禍的責(zé)任在對方,所以對方的保險公司得承擔(dān)汽車的修理費(fèi)用。
這樣看來hold your horses是用來要求對方忍耐、鎮(zhèn)靜,別沖動的。