我們今天要講的習(xí)慣用語有這樣一個關(guān)鍵詞: shirt。大家一定熟悉這個詞。它的意思是"襯衫"。我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是:keep your shirt on。 Keep your shirt on表面意思是"穿著你的襯衫。" 這聽來象是關(guān)心兒子的媽媽常嘮叨的一句忠告。但實(shí)際上習(xí)慣用語keep your shirt on有更深的含義。
我們來聽個例子。說話的人要開車送朋友Charley去機(jī)場搭飛機(jī),但是他去Charley那兒接他的時間稍晚了一些,所以Charley正在著急會不會趕不上他的航班了。我們來聽聽他怎么跟Charley說:
例句-1:Come on, Charley, keep your shirt on! This time of day there isn't much traffic so we have plenty of time to get to the airport and catch your plane.
他認(rèn)為由于這個時候路上車輛不多,所以他和Charley有充裕的時間,能及時到達(dá)機(jī)場并趕上航班。
這樣看來他對Charley說keep your shirt on意思是讓他放心,別著急。這就是這個習(xí)慣用語的含義。
******
Keep your shirt on這個習(xí)慣用語差不多來自兩百年前美國剛開發(fā)的年代。當(dāng)時人們到新大陸開天辟地創(chuàng)造新生活;他們在一片荒原上白手起家,生活艱辛當(dāng)然不在話下,而在這天高皇帝遠(yuǎn)的地方是沒什么行政司法機(jī)構(gòu)的,解決人與人之間的爭端靠的是拳頭。大打出手的場面時時會有,但是人們在動粗前一定先脫下襯衫,免得它弄臟甚至扯破,因?yàn)楹枚嗳酥挥幸患氋F襯衫,得倍加愛惜。 這一來脫襯衫成了打架的前奏,而keep your shirt on其實(shí)就是勸人按捺一下火性?,F(xiàn)在當(dāng)然人們不會輕易動手,但是keep your shirt on卻流傳至今,常用在爭吵即將爆發(fā)時來開導(dǎo)對方耐住性子別發(fā)火。
下面有個例子。這人回家晚了三小時,進(jìn)門看到太太的臉色知道情況不妙。我們聽聽他說些什么來挽回這風(fēng)雨欲來的局面。
例句-2:Honey, keep your shirt on, please. I'm sorry but the boss made me work late at the office. Come on, I'll take you out to dinner so you don't have to cook anything for me.
他說:親愛的,你別發(fā)火。我很抱歉,但是老板要我在辦公室加班。來吧,我請你出去吃飯,你就不必為我做飯了。
這里的keep your shirt on用來勸對方別動怒。
******
我們再學(xué)個包含shirt這個詞的習(xí)慣用語:lose one's shirt。 要是一個人lose his shirt, 連一件襯衫都保不住,那他可真是陷于困境了。這個習(xí)慣用語起源于三十年代美國經(jīng)濟(jì)大蕭條時期,當(dāng)時股票市場崩潰,銀行倒閉,工廠關(guān)門,農(nóng)民失去了田地,好多人真是窮得一無所有,連件襯衫都沒有。我們聽個例子,來琢磨習(xí)慣用語lose one's shirt含義是什么:
例句-3:Did you hear what happened to Joe? He's lost his shirt! The poor guy invested all his money in a new restaurant. But it was in a poor location and it just went out of business.
原來可憐的Joe把自己所有的錢都投資到一家新飯店去了,但是由于飯店所在的地段不好,所以剛剛倒閉。這一來Joe可不就分文不剩了嗎?
可見這里說He's lost his shirt! 意思是他失去了一切財產(chǎn)。這就是這個習(xí)慣用語的意思。
******
如今當(dāng)然有不少安全措施來幫助人們保護(hù)他們的積蓄。例如多數(shù)銀行的儲蓄存款都有政府機(jī)構(gòu)的保險。但是還是會有些陰險毒辣的小人專門算計(jì)旁人口袋里的每一分錢。在下面例子里說話的人在奉勸朋友這種小人不可不防。
例句-4: You say this man promises to double your investment in six months? I'd think twice before I'd give him any money: this sounds like a deal where you can lose your shirt in a hurry.
他說:你說這個人答應(yīng)在六個月內(nèi)把你的投資翻一倍嗎?換了我的話要考慮再三才把錢交給他,聽他的話似乎是會很快把你的錢騙得精光的滑頭交易。
這里的lose your shirt意思也是傾家蕩產(chǎn)變得一無所有。