上一次我們講了幾個在選舉中時常會用到的習(xí)慣用語。最后說到的一個是full steam ahead。人們說大選年兩大政黨的全國代表大會舉行后,競選運動就move full steam ahead。 意思是全黨上下都鼓足士氣、全力以赴。
人們說到全黨大會后的競選工作人員時還常會用這個習(xí)慣用語:hit the ground running。要理解習(xí)慣用語hit the ground running, 我們可以聯(lián)想一下跳出機(jī)艙張開降落傘空降到敵占區(qū)去的傘兵。他們一著陸就得盡快脫離降落傘,立即帶上武器沖向他們的目標(biāo)。
傘兵著陸后飛速執(zhí)行重要使命和參選人員在全黨大會后爭分奪秒積極從事競選最后階段的工作很相似,因為他們都是一旦到位就快馬加鞭地開展重要行動。
我們來聽個例子。這是一個競選干事在向為候選人的訪問作準(zhǔn)備的先遣人員發(fā)號施令。這些先遣人員已經(jīng)抵達(dá)某城市。他們有一大堆的事情得安排,因為候選人本人在這個城里將只待幾個小時,而他們必須妥善安排充分利用這幾個鐘點內(nèi)的每一分每一秒。
例句-1:Listen, guys, we have to hit the ground running here. We want interviews with three TV stations, and visits to a school, a hospital and a factory. Plus dinner with big contributors. Okay, let's get moving.
這位競選干事指揮先遣人員去和三家電視臺聯(lián)系專訪節(jié)目,還要安排參觀一個學(xué)校、一家工廠和一所醫(yī)院。除此以外,還得約主要的競選贊助人一起用餐。得安排處理的事情顯然有好多,他要他們立即行動起來。
可見這兒的hit the ground running意思是立即快馬加鞭地開展重要工作。
******
我們再學(xué)兩個政壇常用的習(xí)慣用語,尤其在競選中更是耳熟能詳。這兩個習(xí)慣用語都來自動物。第一個是:sacred cow。 Sacred, 意思是神圣的,所以sacred cow就是圣牛。這個說法的起源地是印度。印度人由于古老的宗教信仰而把牛抬舉成神;牛可以在擁擠忙碌的鬧市大街上慢條斯理地東游西蕩,車輛行人都得給它讓道,誰也碰它不得,更別說吃牛肉了。
Sacred cow這個說法在1910年左右傳到美國。我們聽個例子來琢磨它的含義。
這段話是在說美國保障老弱病殘福利的社會保險制度:
例句-2:One sacred cow is the national social security system that provides many retired people with a pension. This program gets increasingly expensive every year and has become a social burden. However, no politician wants to touch it because older people mean a lot of votes.
他把向退休人員提供養(yǎng)老金的美國社會安全制度稱為"圣牛,"雖然這個方案的花費日益浩大,成為社會負(fù)擔(dān),但是政界人士卻都不敢對它輕舉妄動,因為老年人的投票票數(shù)相當(dāng)可觀。誰膽敢改變這一體制,就會失去民心和大量選票。
可見這里的sacred cow指的是那種受到人為保護(hù)而碰不得的人或事。
******
再學(xué)個也來自動物并常用在政界的習(xí)慣用語:fat cat。 習(xí)慣用語fat cat意思當(dāng)然不會是肥貓;它通常指大富翁,而在政界,fat cat時常用來說候選人的經(jīng)濟(jì)靠山,也就是說候選人能指望從fat cat那兒得到大筆競選經(jīng)費。好,我們來聽個例子。
例句-3:This year the other party is way ahead of us when it comes to campaign money. They have all the fat cats on their side. And that means they can buy twice the TV time we can afford.
他說:今年對方黨派在競選經(jīng)費方面大大超越了我們,因為那些有錢的贊助人都在他們那邊。那就意味著他們能買下的電視亮相時間比我們多一倍。
這里的fat cat意思是能提供大筆競選經(jīng)費的贊助人。