上次我們講了幾個美國青少年中流行的習慣說法。今天我們還要講兩個。它們分別用來描述好或者壞。也許有人認為說好壞的詞匯已經(jīng)太豐富了,難道還不夠用嗎?但是好標新立異的年輕人卻喜歡創(chuàng)造一些詞匯的新用法,以便讓自己的談吐比年長的一輩更別致一些。
我們今天要學的第一個習慣用法是:sweet。這個詞對大家說來并不陌生,很多人知道它的意思是“甜的。”它是sour,酸,或者bitter,苦的反義詞。反正sweet通常用來描述可口或者給人好感的事物的。
我們來聽聽一個小伙子在描述電視轉(zhuǎn)播的籃球賽時怎么應用sweet這個詞:shot在這段話里解釋投藍,所以last shot意思是最后一次投籃。
例句-1:That game was terrific! I love watching Chicago and New York play against one another because they play so hard. For the final play, the crowd went crazy because the last shot was so sweet.
他說:這場球賽精彩極了。芝加哥隊和紐約隊打球都非常賣力,所以我特別愛看他們的比賽。最后一場使觀眾都興奮得發(fā)狂;最后一球投得棒極了。
這里的sweet用來描繪轟動全場的最后一次投藍,可見這里的sweet和味道無關。它的意思是棒極了、精彩極了。
******
剛才那個醉心運動的小伙子用sweet這個詞來描繪精彩籃球賽中的投籃。其實sweet這個詞也可以用在其它類型的活動上。
下面我們來聽聽另一個男孩談起參加首都華盛頓獨立節(jié)晚上慶?;顒拥那闆r。他也用了sweet這個詞。
例句-2:We got a good spot near the front and had the sweetest view of the fireworks. We were able to see all the different shapes, sizes and colors. It was fantastic, just fantastic!
他說:我們在靠近前面的地方找到了看焰火的最佳位置。在那兒我們能把各種不同形狀大小的五彩繽紛的焰火都看得一清二楚。
這里的sweetest用來描繪看焰火的好位置。它的意思就是“最好的。”
******
我們要學的第二個習慣用法意思跟sweet正相反。它是: lame。這個詞并不陌生。它通常解釋跛腿的,當然lame用在俚語里就不是這個意思了。我們來聽個例子。說話的人在談論朋友說的一個笑話:
例句-3:That joke Karen told me was so lame. I couldn't believe it. She tried to be funny, but the punch line didn't make anybody laugh. I think her sense of humor is really weird.
他說:Karen講給我聽的那個笑話真糟糕,簡直令人難以置信。她拼命想說得滑稽,但是她那句逗笑的話卻一點沒引人發(fā)笑。我覺得她的幽默感有問題。
Karen講的笑話一點不能引人發(fā)笑,顯然這是個很糟糕的笑話,所以這里的lame和肢體殘缺無關。它的特定意義是“糟糕的。”
******
實際上lame可以用來描繪各種不同性質(zhì)的糟糕的或者令人生厭的情況。我們再來聽聽一個學生和他的同學談論自己正在上的一門經(jīng)濟學導論課:
例句-4:The Introduction to Economics class is so lame! The professor puts us all to sleep with his boring lectures. He doesn't teach anything practical or interesting. I want to switch classes.
他說:經(jīng)濟學導論可真差勁!那位教授枯燥的講課聽著叫人都睡著了。他教的東西一點都沒實用意義。我可要換班了。
這里的lame用來說糟糕的課程。它的意思還是“糟糕的”或者“差勁的。”