今天我們要講的習(xí)慣用語有一個共同的詞slap。這個詞的意思是用巴掌拍擊。我們先要學(xué)的兩個習(xí)慣用語從字面上看都是在說拍打身體的某一部位。我們先從比較容易理解那個習(xí)慣用語說起吧: a slap on the back。 A slap on the back要是直譯就是在背上拍一下。
在美國,男士間常用這樣的動作來向?qū)Ψ奖硎咀YR、贊許,也可能僅僅表示友情。某些政界人士也往往會故意用拍背的動作向選民顯示自己多么平易近人。我們聽個例子來體會a slap on the back究竟是什么意思。
說話的人正和一群好朋友在酒吧喝酒言歡,另一位老朋友Freddie走進來了,于是他招呼Freddie過來和他們共同慶祝一個伙伴,Bill,的喜事。
例句-1: Hey, Freddie, come over and give Bill here a good slap on the back. He's a proud man today; his wife gave birth to twin boys last night so he's buying us all drinks!
原來是他們中間的一個朋友,Bill,前一天晚上得了一對雙胞胎兒子。這個充滿自豪的新爸爸要請朋友們喝酒,所以他叫Freddie過來參加他們的慶祝,向新爸爸表示祝賀。
這里的give him a good slap on the back意思是“好好地祝賀他一下。”
******
再學(xué)個似乎也是在說拍擊身體某一部位的習(xí)慣用語: a slap in the face。 A slap in the face,看來好像跟a slap on the back結(jié)構(gòu)相像,但是它們的意思卻相差很遠(yuǎn)。A slap in the face,如果直譯就是一記耳光。打耳光是既傷人又侮辱人的行為,但是作為習(xí)慣用語卻絕對不是巴掌打在臉蛋上的意思。我們通過一個例子來體會習(xí)慣用語a slap in the face含義究竟是什么。
這段話說的是某市一個地區(qū)的居民發(fā)現(xiàn)他們住處附近的街道年久失修,市府卻一再拖延整修,于是他們開會選出三名代表去向市長反映。這三人通過電話和市長預(yù)定了會面時間,并準(zhǔn)時到達(dá)市府恭候市長大人接見,他們耐心地等了又等,我們聽聽結(jié)果發(fā)生了什么
例句-2: He kept us waiting three hours and then sent a clerk out to tell us he was too busy and to come back another day. A real slap in the face - the clerk didn't even say sorry! Okay, we'll remember this at election time this fall.
他說:他讓我們等了三個鐘頭,然后派一名文書出來告訴我們他太忙,叫我們改日再來。這名文書甚至連一聲道歉的話都沒說。真是欺人太甚!好吧,今年秋天改選的時候我們可忘不了這事。
這個市長大人跟他們約定了會面時間卻失約,而且讓他們干等了三小時都不道歉,所以這里的習(xí)慣用語a slap in the face是指敵對和侮慢的斷然拒絕或者尖銳指責(zé)。
******
最后再學(xué)個帶有slap這個詞的習(xí)慣用語: slap together。 Slap together意思類似于我們以前學(xué)的習(xí)慣用語: slapdash,意思是由于時間緊迫而匆忙行事,但是slap together還是有跟slapdash不同的地方: slapdash帶有急匆匆而草率從事的含義,而slap together卻絕對沒有因快就馬虎的意思。
我們聽個例子來探究slap together這個習(xí)慣用語的意思。這段話說的是美國歷史上的一次無人不知的演講。一百四十多年前的美國,慘烈的南北戰(zhàn)爭幾乎把國家一撕為二。有一天,忙于戰(zhàn)事的林肯總統(tǒng)必需去賓西法尼亞州葛底斯堡鎮(zhèn)為葛底斯堡國家公墓的落成典禮獻詞。
這個國家公墓是為那些在葛底斯堡戰(zhàn)役中的陣亡將士修建的。當(dāng)時林肯只有坐火車的那幾分鐘時間作準(zhǔn)備。那天的主要演講人是一位著名的演說家,林肯要在他之后講話,于是林肯在一個信封的背面匆匆寫下了自己的講話稿。我們聽聽后來發(fā)生的一切:
例句-3: The little speech Lincoln slapped together was no more than three minutes long. But even today many Americans know it by heart, and it still echoes in the heart of the nation.
他說:林肯匆匆寫成的簡單演講還不到三分鐘長,但是至今還有不少美國人能背誦這篇講話,它仍然在舉國上下的心靈中回響。
和林肯同時演講的那位著名演說家滔滔不絕談了一小時,如今卻沒人記得他說了些什么,甚至連他的姓名也已經(jīng)被人遺忘。然而林肯給大家的那三分鐘卻流芳百世,其中論及美國政府的名句畫龍點睛: by the people,of the people and for the people,他呼吁要使這個民治、民有和民享的政府永世長存。這就是永垂青史的《葛底斯堡演說》。