今天我們要講常會(huì)用在總統(tǒng)大選的競(jìng)選活動(dòng)中的幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。在人們從事的各種各樣的活動(dòng)中,體育運(yùn)動(dòng)為我們?nèi)粘J褂玫恼Z(yǔ)言所提供的習(xí)慣說(shuō)法可能最多。比方說(shuō),我們今天要學(xué)的幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都來(lái)自體育運(yùn)動(dòng),說(shuō)得更具體些是出自籃球運(yùn)動(dòng)的。
第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: slam dunk。 Slam是猛擊的意思,而dunk這個(gè)詞可以指“扣籃。”愛(ài)看籃球賽的人一定看到過(guò)某些籃球運(yùn)動(dòng)員的這一手絕招: 手舉籃球高高躍起,等球和手的高度超過(guò)籃框后,由上而下地猛力把籃球塞進(jìn)籃框。而短語(yǔ)slam dunk原來(lái)的意思就是“大力扣籃。”
Slam dunk是籃球運(yùn)動(dòng)員在1975年前后創(chuàng)造的籃球術(shù)語(yǔ),比賽中球員這漂亮的一手會(huì)讓會(huì)讓全場(chǎng)轟動(dòng),十分扣人心弦,于是人們很快就把slam dunk這個(gè)籃球運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)借用到其它場(chǎng)合去了。例如爭(zhēng)取2000年民主黨總統(tǒng)侯選人提名的參議員Bill Bradley曾經(jīng)是籃球名將,他進(jìn)行了一次別出心裁的競(jìng)選募款活動(dòng)。在紐約一個(gè)知名的體育場(chǎng)舉行政治募款會(huì),遍請(qǐng)昔日的籃球大明星到場(chǎng)助威,結(jié)果有七千五百名籃球迷踴躍參加這次活動(dòng),慷慨解囊,共捐贈(zèng)了一百五十萬(wàn)美元的款項(xiàng)作為參議員Bill Bradley的競(jìng)選經(jīng)費(fèi)。
《華盛頓郵報(bào)》事后一語(yǔ)雙關(guān)地把Bradley的募款成功稱為slam dunk。意思是“精彩的一手”或者“漂亮的成功,” 就像他當(dāng)年在球場(chǎng)上精彩的扣藍(lán)一樣。Slam dunk用途廣泛,可以指爭(zhēng)得贏利豐厚的承包合同,也可以用來(lái)說(shuō)在大學(xué)考試中成績(jī)優(yōu)異,等等??傊梢允侨魏瘟钊梭@嘆的成功,當(dāng)然也包括在政壇上打了漂亮的一仗。
我們要聽(tīng)的例子就是在回顧1996年大選中克林頓如何擊敗多爾參議員,贏得了a slam dunk。 我們聽(tīng)聽(tīng)克林頓當(dāng)年得到了什么樣的輝煌戰(zhàn)果。
例句-1:Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole. He won in 31 states,including all the biggest states except Texas, and Mr. Dole only took 19.
他說(shuō):克林頓在跟多爾參議員的競(jìng)選角逐中贏得了輝煌勝利。他在三十一個(gè)州的選舉中都取勝,包括美國(guó)所有的大州,只有德克薩斯州是例外,而多爾卻只取得了十九個(gè)州的勝利。
這里的slam dunk意思是輝煌勝利,或者驚人的成功。
******
再學(xué)個(gè)也來(lái)自籃球運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語(yǔ): full court press。這里的court是籃球場(chǎng),所以full court在這里是“整個(gè)籃球場(chǎng)”的意思,而press這個(gè)詞再這里是pressure的簡(jiǎn)寫(xiě),意思是壓力?;@球比賽時(shí)full court press指全場(chǎng)緊逼戰(zhàn)術(shù)。換句話說(shuō)是既嚴(yán)密防守,又大力進(jìn)攻的打法。比方說(shuō)一方球隊(duì)投藍(lán)得分后,這個(gè)球隊(duì)的隊(duì)員一方面緊追猛打。另一方面滿場(chǎng)緊釘對(duì)方球員,使得對(duì)方球員很難運(yùn)球靠近這一邊的籃架。
原本是籃球術(shù)語(yǔ)的full court press很快被應(yīng)用到生活中的各方各面,用來(lái)指“全面出擊”或者“盡力壓制,” Full court press常用在政界。
我們就來(lái)聽(tīng)個(gè)政壇斗爭(zhēng)的例子吧。說(shuō)話的是某黨在佛羅里達(dá)州的干事,由于對(duì)立黨派的總統(tǒng)侯選人正在當(dāng)?shù)氐暮袈暼諠u高漲,他因而覺(jué)得非常擔(dān)心,所以囑咐手下的工作人員要更加積極主動(dòng),加倍努力。我們聽(tīng)他怎么說(shuō)。
例句-2:We thought Florida was safe for us but it's not. Starting now I want you to put on a full court press: do everything you can to stop this guy from gaining any more.
他說(shuō):我們?cè)瓉?lái)認(rèn)為自己在佛羅里達(dá)州的地位穩(wěn)若泰山,現(xiàn)在看來(lái)并非如此。我要你們從立即全力出擊,盡自己的一切努力不讓這個(gè)家伙再進(jìn)一步擴(kuò)展勢(shì)力。
這里的put on a full court press意思是全面發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,而習(xí)慣用語(yǔ)full court press含義就是“全面出擊”或者“盡力壓制。”