今天我們還是繼續(xù)講在大選年中時(shí)常用到的習(xí)慣用語(yǔ)。多數(shù)參選的侯選人在選戰(zhàn)剛拉開(kāi)序幕時(shí)常常會(huì)作承諾。例如,他們會(huì)信誓旦旦地保證絕不向競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手進(jìn)行人身攻擊,也決不信口詆毀對(duì)手所鼓吹的方針政策。然而在選戰(zhàn)進(jìn)行到如火如荼的階段,他們卻往往會(huì)忘記自己的保證。
這時(shí)他們的所作所為就是我們今天要說(shuō)的頭兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)了。第一個(gè)是: low blow。 我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)low blow指什么樣的手段。這是一名參議員在辯論中指責(zé)他的對(duì)手歪曲他對(duì)全國(guó)保健計(jì)劃的支持。
例句-1:Sir, that is a real low blow. It's either a deliberate lie or shows you simply don't know much about the whole issue of national health care plan for all Americans.
這位參議員聲稱(chēng),對(duì)手的指控不是存心撒謊,就是對(duì)為所有美國(guó)人提供全國(guó)保健計(jì)劃這問(wèn)題缺乏全面的了解。
可見(jiàn)他說(shuō)對(duì)手的批評(píng)是a real low blow,是信口雌黃的指控。 Low blow的出典是拳擊比賽中打擊對(duì)方腰部以下的部位。這是違反拳擊賽規(guī)則的動(dòng)作。其實(shí)還有一個(gè)說(shuō)法意思雷同: hitting below the belt。 Hitting below the belt要是直譯就是擊打褲腰帶以下的部位。換句話(huà)說(shuō)就是low blow,所以剛才那位參議員還可以這樣說(shuō),意思不變:
例句-2:Sir, this is hitting below the belt. It's either a deliberate lie or shows you simply don't know much about the whole issue of national health care plan for all Americans.
******
還有一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也跟low blow有同樣的意思: cheap shot。 Cheap shot來(lái)自另一種運(yùn)動(dòng): 美式足球,或者美式橄欖球。這是動(dòng)作相當(dāng)粗放猛烈的運(yùn)動(dòng),在秋天的橄欖球賽季,觀看比賽的球迷們幾乎每個(gè)周末都會(huì)聽(tīng)到球賽評(píng)論員在說(shuō)某某球員如何挨了a cheap shot,可能造成腿骨骨折之類(lèi)的嚴(yán)重傷勢(shì)。
球員們大約在五十年前創(chuàng)造了cheap shot這個(gè)短語(yǔ),來(lái)指比賽中暗算其他球員的粗野犯規(guī)行為。 Cheap shot隨即被政界借用,來(lái)說(shuō)陰險(xiǎn)毒辣的誹謗。
其實(shí)cheap shot還被美國(guó)人應(yīng)用到許多其它方面。例如商界的勾心斗角、人與人的糾紛、甚至夫婦間的爭(zhēng)執(zhí)。然而在政界,尤其在正當(dāng)大選的政壇上, cheap shot往往是指把對(duì)手往日的丑聞秘史發(fā)掘出來(lái),并有意向新聞界泄漏。
我們要聽(tīng)的例子說(shuō)的就是一名正在競(jìng)選高級(jí)公職的侯選人,一天早上意外地看到報(bào)紙報(bào)道說(shuō): 查有實(shí)據(jù)他在大學(xué)里經(jīng)常吸毒。于是他憤然向記者澄清事實(shí)。
例句-3:This is just another cheap shot from my opponent. In college I tried marijuana twice at parties. I didn't like the stuff and it happened 40 years ago.
他說(shuō):這只是我對(duì)手的又一次惡意中傷。我在大學(xué)里的聚會(huì)上確實(shí)有兩次試抽過(guò)大麻,然而我并不好抽那玩意兒,而且這都是四十年前的事了。
這段話(huà)里的cheap shot意思是惡意誹謗。
******
剛學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都是上不了臺(tái)面的卑鄙手段,然而在選戰(zhàn)中更常用的是在場(chǎng)面上取悅大眾的做法。比方說(shuō)侯選人在大庭廣眾間常會(huì)這樣做: glad-hand。 Glad-hand是當(dāng)動(dòng)詞用的,它的意思是跟人熱情友好地握手。
我們聽(tīng)個(gè)例子。這是個(gè)老經(jīng)驗(yàn)的記者在描述一位擅長(zhǎng)取悅民眾的政界人士。
例句-4:He's the best! He'll go into a crowd to glad-hand anyone he can reach. They all break into delighted smiles, glad that a famous man actually shook hands with them.
他說(shuō):他最行!他會(huì)走到人群中去熱情友好地跟任何夠得著的人握手。這一來(lái)人人臉上都展開(kāi)了笑容。大家都為自己果真能跟這樣一位名人握手而滿(mǎn)心歡喜。
這里的glad-hand含義是熱情友好地跟人握手。