今天要講的習(xí)慣用語都跟美國土著民族印第安人有關(guān)。早在歐洲人發(fā)現(xiàn)美洲新大陸然后移居美洲之前,印第安人部落就世代居住在這片土地上了。而來美洲開拓的歐洲人逐步把勢力范圍向內(nèi)陸延伸,那可惹火了印第安人。他們覺得那些外來的白人侵占了自己在山林曠野上的家園,印第安人和白人定居者之間的戰(zhàn)火從此爆發(fā)。
這樣的零星摩擦爭斗時(shí)斷時(shí)續(xù)達(dá)幾世紀(jì)之久。雖然有些印第安人部落曾經(jīng)頑強(qiáng)抵制白人的入侵,但是到頭來都以失敗告終,不得不遷居到遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的印第安人居留地去。居留地也就是為某一個目的而特別保留的公共土地,稱為:reservation。
印第安人離鄉(xiāng)背井來到了reservation,他們通常發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)馗F山惡水、土地貧瘠,既種不了莊稼又打不到野獸,幾乎難以維生。在極度失望和憤怒的驅(qū)使下,他們成群結(jié)隊(duì)跨上戰(zhàn)馬沖出居留地,去襲擊白人定居地點(diǎn)。這就引出了我們今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語: go off the reservation。
Go off the reservation,雖然當(dāng)初是指印第安人憤而沖出印第安居留地去攻擊白人的舉動,但是這個習(xí)慣用語如今卻逐漸被應(yīng)用到其它各方面,而跟印第安人無關(guān)了。
我們聽聽個例子。這段話說的是一名民主黨的政界人士在2000大選的競選運(yùn)動中取笑當(dāng)時(shí)的共和黨總統(tǒng)候選人布什,說他唯一夠總統(tǒng)資格的長處就是他有一位前總統(tǒng)父親。我們聽聽這句刻薄話引起了什么風(fēng)波:
例句-1: This upset the ex-president. He told reporters that he had tried hard to stay out of his son's campaign for the White House. But this made him so mad he was tempted to "go off the reservation" - in other words, join the political battle himself.
他說:這句話可惹火了前總統(tǒng)布什。老布什對記者說,自己向來對兒子競選總統(tǒng)采取置身事外的立場,但是這種話卻使他不勝憤慨,想要親自上陣參與政治斗爭了。
老布什在這兒用go off the reservation來描寫自己憤而想?yún)⑴c政壇拼殺的愿望。這個習(xí)慣用語的意思就是采取強(qiáng)硬行動,洗刷不白之冤或者反擊深惡痛絕的事情。
******
我們不清楚老布什隨后采取了什么具體行動,反正這場政治風(fēng)波早已平息,因?yàn)樾〔际惨训巧狭丝偨y(tǒng)寶座。我們還是繼續(xù)學(xué)下一個習(xí)慣用語吧: on the warpath。 在印第安語中warpath指印第安武士穿越密林荒野前去襲擊敵對部落的小道。
可想而知,on the warpath原本是印第安人武士踏上征途的意思。大約在1880年前后on the warpath,被廣泛地應(yīng)用,不再局限于印第安人的生活背景。
我們聽個例子。說話的人在一家辦公用品公司工作,他今天一早來上班就發(fā)現(xiàn)他的領(lǐng)導(dǎo)肝火特旺,原因是公司原以為十拿九穩(wěn),能和郵政管理局簽定一筆大生意的合同,但是沒料到這筆生意落空了。于是說話的人在辦公室提醒各位同事得倍加小心,千萬別沖在這當(dāng)口上當(dāng)替罪羊。
例句-2: Watch out for Mr. Lee today! He's really on the warpath this morning. Boy, I've never seen him so upset and angry. Stay out of his way - if he finds out who's to blame for losing the Postal Service contract, he's going to kick him out right on the spot!
他說:今天對Lee先生可得倍加小心才是。他今兒早上真是氣勢洶洶。哇,我還從沒見過他有這么生氣發(fā)火的時(shí)候。千萬別撞在他的刀口上,萬一讓他發(fā)現(xiàn)丟了郵政管理局合同要怪誰,他會拿這家伙開刀,當(dāng)場一腳把這人踢出公司大門。
如今on the warpath這個習(xí)慣用語可以用來描述任何人那種怒氣沖沖、敵視他人的一連串舉動。
******
但是,即使是幾百年前的敵對印第安部落也不可能老是on the warpath。換句話說,他們之間的戰(zhàn)火總得有平息的一天。在和平終于來臨的那一天,兩個敵對的印第安人部落會聚在一起,共同把兩把短柄的小斧子深深地埋進(jìn)地里,表示戰(zhàn)事結(jié)束,從此和平相處了,因?yàn)檫@種斧子是印第安人好用的兵器。它的英文是:hatchet。印第安人這種休戰(zhàn)議和的風(fēng)俗帶來了我們今天要學(xué)的第三個習(xí)慣用語: bury the hatchet。至少在兩百來年前,bury the hatchet就開始被用到日常生活中,泛指任何結(jié)束糾紛講和的舉動了,而且直到今天還相當(dāng)通用。
我們來聽個很普通的例子。說話人的隔壁鄰居是六年前搬來的。兩家從此摩擦不斷。然而凡事總得有個了結(jié),于是他邀請這位近鄰來自家后院一起做燒烤共同享用。我們聽聽從此發(fā)生了什么變化:
例句-3: Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped bury the hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.
他說:在戶外燒烤食品,然后和孩子們一起坐下分享促使我們前嫌盡釋,休戰(zhàn)議和了。如今我們不但見面問好,還互相走動拜訪。
這里的bury the hatchet這個習(xí)慣用語的意思是消除矛盾,重歸于好。