我們不久前學(xué)的一些習(xí)慣用語分別包括美國錢幣中價(jià)值最低的兩種硬幣:penny和dime。 今天要學(xué)的習(xí)慣用語卻都包括美國錢幣中最基本的單位:dollar這個(gè)單詞,dollar是一美元。今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是: top dollar。這里的top修飾名詞dollar,顯然是形容詞,大家都知道形容詞top意思是“最高的”,那么top dollar指什么呢? Top dollar的意思是:最高價(jià)格。例如在幾個(gè)公司或個(gè)人競爭中要的最高價(jià)格,或是付的最高價(jià)格。
我們聽個(gè)例子來領(lǐng)會吧。有一位電視播音員要來告訴我們他面臨的事業(yè)轉(zhuǎn)機(jī)。最近另一家在芝加哥的電視廣播公司主動向他提供薪酬高于目前的工作機(jī)會,只是他如果接受這個(gè)報(bào)酬更優(yōu)厚的職位他就得去另一個(gè)城市工作。他經(jīng)過權(quán)衡利弊作出了決定。我們聽聽他是怎么想的:
例句-1:I thought about it long and hard because the other station in Chicago offered to pay me top dollar to work for them. But Mary and I are happy here, the schools are good and this station gave me my first start. So I decided to stay right here.
他說:我對這件事苦苦思索了很久,因?yàn)槟羌以谥ゼ痈绲碾娨暸_為了要我去工作向我提供優(yōu)厚的待遇,但是 Mary和我在這兒過得很快樂。這里的學(xué)區(qū)好,再說是這個(gè)電視臺給了我最初立業(yè)的機(jī)會。所以我決定留下來不走了。
Top dollar在這里指的是向他提供高額薪金。 然而top dollar有時(shí)候也可以指很高的費(fèi)用。例如在這句話里:That's the best hotel in New York, but it costs you top dollar to stay there。 這句話的意思是:那是紐約最好的旅館,但是住在那兒費(fèi)用昂貴。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語是: dollars to doughnuts。 Doughnut是油炸的甜面包圈,也稱為多福餅。美國人喜歡就著咖啡吃doughnuts當(dāng)早餐。Dollars to doughnuts這個(gè)習(xí)慣用語起源于一百多年前。當(dāng)時(shí)的dollar可比現(xiàn)在值錢得多,即使 一美元也可以買好些東西,而當(dāng)年的doughnuts便宜極了,只要幾美分一個(gè)。這樣說來dollars的價(jià)值相當(dāng)于幾百個(gè)doughnuts,要是拿幾美元的價(jià)值跟區(qū)區(qū)幾個(gè)面包圈的價(jià)值相比,美元的優(yōu)勢當(dāng)然不在話下,于是人們開始用dollars to doughnuts來表示這種以大拿小、十拿九穩(wěn)的意思了。
我們再聽個(gè)例子。這是個(gè)籃球迷在評論今年的全國籃球錦標(biāo)賽。這位先生是洛杉磯的專業(yè)蘭球隊(duì)湖人隊(duì)的忠實(shí)球迷:
例句-2:I'll bet you it's dollars to doughnuts that the Los Angeles Lakers will win the title again, just like last year. They have the best players in the league, plenty of experience, and a great coach.
他說:我敢跟你打賭,洛杉磯湖人隊(duì)十拿九穩(wěn)會再度贏得冠軍,就象去年一樣。他們有全國籃球協(xié)會里最出色的球員,他們富有經(jīng)驗(yàn),而且還擁有一位了不起的教練。
這里的習(xí)慣用語dollars to doughnuts意思就是十拿九穩(wěn)的,有把握的。
******
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語是: bet one's bottom dollar。 Bet one's bottom dollar最初是美國西部牛仔之間的常用語。我們知道bottom是底部,而bottom dollar是口袋底下剩下的最后那一塊錢,所以bet one's bottom dollar原來的意思是盡其所有地打賭。什么情況下人們才會這樣做呢?多半是對自己打賭會贏非常有把握的情況下才敢于冒這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)。好,我們聽個(gè)例子。
這位先生要告訴我們他準(zhǔn)備把全部積蓄都購買華爾街最近發(fā)行的一種新股票,原因是他的大學(xué)同學(xué)出于同窗交情私下把這種股票看漲的前景跟他通了氣。我們聽聽他說什么:
例句-3:I'm spending every cent I have on this stock. My classmate says it'll double in a month and be worth ten times as much in a year. So I'm going to bet my bottom dollar on it - my classmate has already made a lot of money in the stock market.
他說:我把自己的一切所有都用來買這種股票了。我同學(xué)說這種股票的價(jià)值一個(gè)月就會漲上一倍,一年后會是目前價(jià)值的十倍。所以我對這種股票有絕對的把握。我這個(gè)同學(xué)在股票市場上已經(jīng)賺好多錢了。
這里的習(xí)慣用語bet my bottom dollar on something意思是“對某事有絕對的把握”。當(dāng)然股票市場大起大落、風(fēng)云莫測。這位先生的投資是否明智還有待時(shí)日來證明,但至少在他傾囊投注的時(shí)刻,他對這種股票的確有百分之百的把握。
也許有人覺得bet one's bottom dollar這個(gè)習(xí)慣用語和剛才學(xué)的習(xí)慣用語dollars to doughnuts沒有區(qū)別。這兩個(gè)習(xí)慣用語意思確實(shí)接近,但是仍然有程度上的差別;人們用dollars to doughnuts來表示“相當(dāng)有把握的”,但是bet one's bottom dollar卻表示“有百分之百的絕對把握”。