今天我們要講的三個習(xí)慣用語里都有bell這個單詞。 Bell就是一個鈴,或者是敲的鐘。我們要講的第一個習(xí)慣用語是: ring a bell。 Ring a bell里的ring是個動詞,意思是敲鐘,或者是打鈴。 作為一個習(xí)慣用語,ring a bell就是:你聽到或看到的事讓你想起某個人,或者想起過去發(fā)生的某件事。
比如說,下面例句里說話的這個人正跟一個朋友在馬路上走。他看到對馬路的一個女子,他覺得臉很熟。突然,他想起來她是誰了。于是他對他的朋友說:
例句-1:Joe, see that woman across the street. She sure does RING A BELL! Yes, now I remember: that's Annabel Lee - why I used to date her in high school. You know, I haven't seen her for at least ten years - I wonder what she's doing now.
這個人說: Joe, 看到對馬路那個女人嗎?她真是非常臉熟! 對,我想起來了:她是Annabel Lee。她是我中學(xué)時候的女朋友。你知道,我至少有十年沒見到她了。 不知道她現(xiàn)在在干什么。
我們今天要講的第二個習(xí)慣用語是: sound as a bell。 Sound這個單詞有許多意思,在這個習(xí)慣用語里,sound 是指健康情況很好,沒有疾病或傷痛。下面我們來聽一個例句。說話的這個人似乎很高興,他說:
例句-2:Yes, I've just come back from seeing my doctor for my annual health examination. He spent a lot of time checking me over. But he finally told me that I'm as SOUND AS A BELL, I'm in good shape.
這個人高興地說: 對,我剛從大夫那兒回來,我在那兒做了身體檢查。大夫化了很多時間檢查我身體的各部分。但是他最后告訴我我身體非常好,沒有任何問題。
今天我們要講的第三個習(xí)慣用語是:saved by the bell。Saved是指一個人從困難中或從危險的處境中得救了。Saved by the bell這個習(xí)慣用語的意思是:在最后關(guān)頭得救了。
這個習(xí)慣用語是來自拳擊運(yùn)動。比賽時負(fù)責(zé)計算時間的人一打鈴就表示一個回合的開始,再打鈴表示這個回合結(jié)束。當(dāng)一個拳擊手被對方打倒在地的時候,裁判員就站在邊上,對著他開始慢慢地從一數(shù)到十。
要是計算時間的人在裁判員還沒有數(shù)到十的時候打鈴表示這場回合的時間已到,比賽就在短暫休息后再繼續(xù)進(jìn)行。這就是saved by the bell這個習(xí)慣用語的出處。到1950年左右,這個習(xí)慣用語就被一般人采用,包括那些從來沒有看過拳擊的人。
我們來舉個例子吧。這是一個人在跟朋友說他太太的一次遭遇。一天晚上,這位太太在路上開車,路上除了她以外,沒有別人和其他車輛。突然,她車子的輪胎氣憋了,車子沒法開了。于是,她把后車廂里的備用輪胎拿出來??墒?,換輪胎的工具又找不到。在黑夜里一個人走幾里路去找人幫忙也怪害怕的,可是這好象是她當(dāng)時的唯一出路,沒有其他辦法了。這個人對朋友說:
例句-3:So she started to walk. But after a few minutes along came a state police car. The trooper got his own jack, and changed the tire for her. You could say she was SAVED BY THE BELL.
這位丈夫在對朋友說他的太太,他說:于是她就開始走。但是過了幾分鐘,一輛警察車開了過來。這位警察自己備有換輪胎的工具,替她把輪胎換了。你可以說她真在最后關(guān)頭得救了。