今天我們要講的美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)是:breathe down someone's neck. Breathe是呼吸的意思;neck是脖子的意思。Breathe down someone's neck 連在一起,是對(duì)某人盯得特別緊的意思。
前不久,我朋友Jenny跟她老公Jeff大吵了一架。Jenny說(shuō),她的公公和婆婆星期天要來(lái)吃飯,所以她讓Jeff去收拾一下院子。過(guò)了一會(huì),她去看看Jeff干得怎么樣了。但是Jeff卻說(shuō),Jenny is breathing down his neck, 他覺(jué)得Jenny盯他盯的太緊了。嗨,這算什么?他要真想知道被人盯的滋味,就應(yīng)該去聽(tīng)聽(tīng)下面這個(gè)汽車修理工是怎么說(shuō)的。
例句-1:I have this one customer who constantly watches me while I'm repairing his car. Finally, I told him that if he continues to breathe down my neck, he's going to have to find another mechanic. I can't concentrate on my work with him around all the time.
這位汽車修理工說(shuō):有一個(gè)顧客,修車的時(shí)候一直站在我旁邊。最后我急了,告訴他,你要是再這么盯著我,就另請(qǐng)高明吧。他這樣盯著我,我實(shí)在沒(méi)辦法專心工作。
我還記得小時(shí)候,爸爸媽媽去上班,下午放學(xué)就是姐姐看著我和弟弟做作業(yè)。她每隔幾分鐘,就要檢查我們是不是在偷懶,簡(jiǎn)直就是在breathe down our necks!
******
美國(guó)歷史上有一對(duì)著名的雌雄大盜邦妮和克萊德,他們一度橫行各地,搶劫銀行,成為聳動(dòng)一時(shí)的社會(huì)新聞。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)下面這個(gè)歷史學(xué)家是怎么說(shuō)的。
例句-2:During the 1920s and early 30s, Bonnie and Clyde committed several robberies and murders as they traveled across several states. But law authorities were never far behind them. They kept breathe down their necks before finally trapping the gangsters, who died in a gunfight.
他說(shuō):在二十年代和三十年代初,邦妮和克萊德橫穿數(shù)州,搶劫殺人。不過(guò)警察一直緊追不舍,死死地盯住他們不放,最后終于堵住了邦妮和克萊德,并在槍?xiě)?zhàn)中把他們擊斃。
我看過(guò)由他們的故事改編的電影,拍得特別棒。除了警察以外,還有什么人會(huì)breathe down someone's neck? 給你個(gè)暗示,凡是會(huì)緊緊盯住別人的人都可以算在其中。沒(méi)錯(cuò),可以有家長(zhǎng)、老師、還有上司。