剛才朋友跟我抱怨說,她的老板太可怕了! 她在工作上出了一點(diǎn)小錯,老板就不依不饒,把她好一頓罵。這讓我想到了一個習(xí)慣用語。那就是:tar and feather. Tar這個詞不太常見,是“柏油”的意思。Feather大家都知道是指“羽毛”。把Tar和feather放在一起,意思是“嚴(yán)厲懲罰”。
比如,我的朋友被苛刻的老板罵得體無完膚。我們就可以說She felt tarred and feathered by her overly critical boss. 當(dāng)然了,倒霉的不只我朋友一個人,下面是一個高中生的煩惱。我們一起聽。
例句-1:I think my whole class hates English this semester. Our teacher is always ready to punish us for the slightest mistake. If she finds any misspellings on our compositions, she deducts several points from our grade. I don't understand the need to tar and feather us.
這段話意思是:我估計(jì),我們?nèi)喽己尥噶诉@學(xué)期的英文課。我們的英文老師總是為了一丁點(diǎn)小錯誤而懲罰我們。她判作文時,發(fā)現(xiàn)一個錯字就扣好多分兒。我實(shí)在不明白,她干嘛非要這么嚴(yán)厲地懲罰我們。
唉,分-分-分,學(xué)生的命根! 這位英文老師在判分時毫不留情,為一點(diǎn)小錯而責(zé)罰學(xué)生,難怪不得人心! 好的。
******
在生活中,我們常常會見到吹毛求疵,專挑別人毛病的人。我以前??匆粋€美食評論家的專欄,我發(fā)現(xiàn),她的文章中,稱贊別人的部分不到百分之10。沒過多久,她的專欄就被撤掉了??梢姡蟊姷牧α坎蝗莺鲆?。社會名流,他們更可能因丑聞而被大眾Tar and Feather。不過,這種情況似乎也在發(fā)生變化。讓我們來聽聽下面這個人的看法:
例句-2:I'm no longer shocked when I read about athletes and politicians who have extramarital affairs. It used to be that they'd be tarred and feathered. Today, instead of being severely criticized, they're often forgiven. Then they're featured on magazine covers and make lots of money by writing books. It disgusts me.
這個人說:當(dāng)我看到體育明星和政客們搞婚外情的新聞時,我已經(jīng)不會大驚小怪了。過去,這種人一定會被人們的口水淹死,可現(xiàn)在,沒什么人會去嚴(yán)厲斥責(zé)他們;相反,社會大眾會原諒他們。他們還能上雜志封面,出書,大筆撈錢。這一切讓我覺得惡心。
上面這段話讓我想到一個女人 - 瑪莎.斯圖爾特。她原本是“家政女皇”,可后來因股票內(nèi)幕交易丑聞坐了5個月的牢。當(dāng)時,she was tarred and feathered, 所以好多評論家都以為她將一蹶不振??汕∏∠喾?,她出獄后全面復(fù)出,經(jīng)營的企業(yè)甚至比以前更成功,似乎也沒人再提她犯罪坐牢的事兒了。
Tar And Feather的起源是12世紀(jì)時的一種酷刑。當(dāng)時,人們把Tar - 柏油,倒在受罰者身上,然后再把Feather - 羽毛,貼在柏油上,這樣乎上幾天,實(shí)在殘酷。后來,to tar and feather就被引伸為“嚴(yán)厲懲罰”的意思了。