人們常說遠(yuǎn)親不如近鄰,可鄰里間鬧矛盾的事兒也不少。這不,我隔壁的鄰居Jean就對對門的鄰居Alice不滿,說Alice總是不參加公共區(qū)域的大掃除。Jean還說,為了給Alice一個教訓(xùn),她決定不參加Alice組織的rummage sale, 清倉義賣會。這兩個人你來我往的,讓我想到了一個習(xí)慣用語,那就是:tit for tat.
Tit for tat, 就是“以牙還牙”;以同樣的方式報復(fù)。我的鄰居Jean對Alice就是tit for tat:你不參加集體掃除?那好,我也不會在你組織的活動中出力。這可以說是“以其人之道還治其人之身”。
在生活中,這種針尖對麥芒的事兒經(jīng)常發(fā)生。我們來聽聽一個父親是怎么描述他的兩個女兒的:
例句-1:My daughters have really been acting childishly lately. It started when Ginny borrowed Esther's game without asking. As a result, Esther wouldn't let Ginny play with her doll. That made Ginny so mad she took back the book she'd lent Esther. How much longer is this tit for tat going to last?"
這段話意思是:最近,我兩個女兒都在耍小孩脾氣。事情的起因是Ginny沒和Esther打招呼就擅自拿走了Esther的游戲。結(jié)果,Esther就不讓Ginny玩兒她的布娃娃了。這下子,Ginny不干了,把以前借給Esther的書搶了回來。不知道她們這種針鋒相對的報復(fù)還要持續(xù)多長時間。
哈哈,小孩子之間常有這種事兒,你打我一下,我就必須得踢你一腳,誰也不愿意吃虧!
******
不過,別以為這種事情只發(fā)生在小孩兒身上,有些成年人也會這樣以牙還牙以眼還眼地相互報復(fù)。而這種行為可能會帶來嚴(yán)重的后果! 比如,在下面這段話中,一個城市的犯罪量突然增加。我們來聽聽是什么原因。
例句-2:The police investigator determined that the sudden increase of crimes was no coincidence. A gang of drug dealers wanted to punish a rival gang for shooting their leader. That led to a tit for tat series of murders, kidnappings and arsons that has paralyzed the city.
這段話的意思說:警方的調(diào)查人員認(rèn)定,犯罪行為突然增加并非偶然。一個販毒團(tuán)伙的頭目被對立的幫派槍殺了,這個團(tuán)伙于是展開報復(fù)行動。這導(dǎo)致雙方以牙還牙的交惡,從謀殺、綁架到縱火,無所不為。整個城市因此陷入癱瘓狀態(tài)。
每次聽到這種消息,我總是既憤怒又傷心。
Tit for tat這個說法從16世紀(jì)中葉就有了,可見,人類千百年來都是愛記仇和報復(fù)。唉! 我覺得,大家在生活中都應(yīng)該把肚量放大些,不要對人睚眥必報。比如,上個禮拜,我發(fā)現(xiàn)有個同事把我放在冰箱里的午飯給吃了。我就想,她一定是看錯了,拿錯了,我不會幼稚到隔天去偷她的午飯,作為報復(fù)。I refused to engage in a tit for tat。