在信息化的社會,有評論認(rèn)為世博已經(jīng)過時了,但是也有人認(rèn)為,世博的作用已經(jīng)從展示工業(yè)技術(shù)變成展示各國文化,從這一點上來看,世博會并沒有過時。近兩年,在硬實力和軟實力之外,有一個詞很流行,那就是“巧實力”。現(xiàn)在的世博會正是各國“巧實力”的展現(xiàn),需要各國把硬實力,即工業(yè)發(fā)展和軟實力,也就是文化內(nèi)涵,結(jié)合起來展現(xiàn)。這個“巧實力”到底來源何處呢?
“巧實力”最初由美國學(xué)者提出,09年希拉里用這個詞來介紹美國新外交政策,引起許多人的關(guān)注。這個“巧實力”,在英語中的說法就是smart power:
Smart power is a term in international relations defined as "the ability to combine hard and soft power into a winning strategy".
巧實力是一個國際關(guān)系領(lǐng)域的用語,意為將硬實力和軟實力結(jié)合起來實現(xiàn)戰(zhàn)略制勝的方式。
With smart power, diplomacy will be the vanguard of foreign policy. —Hillary Clinton
巧實力將使外交成為對外政策中的有力手段。——希拉里
其實,這個smart power翻譯成“巧實力”,譯法本身就挺“巧”的。smart翻譯成中文時大家可能會想到“聰明、精明”等詞,這里用“巧”一個字來表述,意義上準(zhǔn)確自不待言,形式上首先能與硬實力、軟實力構(gòu)詞法相應(yīng),其次,“巧實力”看上去和“巧克力”很相似,也使得譯文看上去生動活潑。