世博香港活動(dòng)周作為壓軸主打,現(xiàn)已拉開(kāi)序幕?;顒?dòng)周上香港的各種標(biāo)志性美食也有出現(xiàn),像蛋撻、菠蘿包、魚(yú)丸等,都會(huì)以卡通形象參加巡游。說(shuō)到菠蘿包,好像小編也是在港片中第一次聽(tīng)到這個(gè)名字,一開(kāi)始還真的以為是菠蘿做成的面包呢~嘿嘿,現(xiàn)在菠蘿包也是很大眾化的食品, 當(dāng)然都知道其實(shí)和菠蘿無(wú)關(guān)啦,但是在英語(yǔ)中它的名字還是和“菠蘿”聯(lián)系在一起的:
A pineapple bun is a kind of sweet pastry popular in Hong Kong, Macau, some other areas in southern China, and in Chinese communities in North America.
菠蘿包是中國(guó)香港、澳門(mén)以及中國(guó)南方和北美的華人社區(qū)流行的一種甜點(diǎn)。
原來(lái)菠蘿包的英文名還是pineapplebun,pineapple這個(gè)詞和apple有關(guān)系么?貌似第一次學(xué)到這個(gè)詞的時(shí)候就在想,難道菠蘿和蘋(píng)果是一家的?和松樹(shù)pine又有什么關(guān)系?其實(shí)這個(gè)詞最早出現(xiàn),是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)菠蘿的人認(rèn)為它長(zhǎng)得像松果:pinecone,所以將其取名為pine-apple。
bun也就是“圓形小面包”一類(lèi)的意思,中國(guó)的饅頭翻譯成英文就是steamed bun,注意bun還可以表示女子梳的那種圓圓的發(fā)髻哦。順便說(shuō)一句,既然饅頭是bun,那包子呢?一般常見(jiàn)的譯法是steamed stuffed bun,因?yàn)榘佑叙W兒嘛,也可以先音譯:baozi,然后解釋?zhuān)且环Nstuffed bun;還有人直接將包子說(shuō)成是Chinesehamburger,不過(guò)按照目前通行的翻譯趨勢(shì),這種傳統(tǒng)食品,都是先音譯,再用英語(yǔ)加以解釋。