BBC Learning English – 15 Minute Programmes 15 分鐘節(jié)目
About this script
Please note that this is not a word for word transcript of the programme as
broadcast. In the recording and editing process, changes may have been made
which may not be reflected here.
關(guān)于臺(tái)詞的備注:
請(qǐng)注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒(méi)有體現(xiàn)錄制、編輯過(guò)程中對(duì)
節(jié)目做出的改變。
Picnics 野餐
Diarmuid: Hello and welcome to another edition of British Life from BBC
Learning English. I’m Diarmuid.
Jean: 還有我,董征。每次在我們的節(jié)目當(dāng)中,我們都希望能夠告訴你很多在英國(guó)生
活的故事,當(dāng)然這都是些有意思的故事了!
Diarmuid: When the weather gets warm and the sun is out, one thing that
people really enjoy is having a picnic outside in the open.
Jean: 這個(gè)季節(jié)差不多是從五月份開(kāi)始。這也是政府允許野餐季節(jié)的開(kāi)始。
Diarmuid: And that’s what we’re talking about today - what would you put in
your picnic basket?
Jean: 我們今天的節(jié)目,就來(lái)說(shuō)說(shuō)野餐。野餐在英語(yǔ)當(dāng)中,就是 picnic. 但是這個(gè)單
詞的起源,倒是來(lái)自另外一種歐洲語(yǔ)言。
Diarmuid: Yes, I did some research and learnt that the word ‘picnic’ originates
in the eighteenth century and comes from the French word ‘pique-
nique’, meaning ‘a fashionable social entertainment’.
Jean: 看來(lái)就像很多英語(yǔ)單詞一樣, picnic “野餐”這個(gè)單詞,也是從法語(yǔ)當(dāng)中來(lái)
的外來(lái)語(yǔ),這次詞兒傳到英國(guó)的時(shí)間,是18 世紀(jì)。它的意思就是一種很時(shí)尚
的娛樂(lè)聚會(huì)。
Diarmuid: I think that definition is a bit different to what I imagine a picnic to
be. To me, and for many people, a picnic is a simple affair - plenty
of food that’s easy to eat. Simple and easy is what I want for my
picnic. But apparently, picnicking is taken very, very seriously by
some people. And it can be highly competitive and can represent a
big social challenge.
Jean: 有競(jìng)爭(zhēng)力的 competitive, 是一種巨大的社會(huì)挑戰(zhàn) a big social challenge.
那為什么一個(gè)野餐,也弄得這么攀比呢?
Diarmuid: Well, we spoke to Sasha Lovell who runs a picnic food company.
Insert
Everybody’s looking sideways at other people’s picnics the whole time. And if
you’ve got the wrong bottle of wine, people will notice. It’s very competitive.
Jean: 這種比賽可是夠激烈的。每個(gè)人都看別人準(zhǔn)備了什么樣的野餐。
Diarmuid: Looking sideways, peeking, not staring directly.
Jean: 所以如果你要是帶錯(cuò)了酒的話,別人就會(huì)注意到的。
Diarmuid: And it’s very snobby.
Jean: Snobby 就是勢(shì)利眼的。每個(gè)人都希望自己準(zhǔn)備的東西比別人的好。
Diarmuid: Well, I’m sure Sasha always comes up with impressive picnics,
because what her company does is to make picnic hampers to
order.
Jean: 這可是把野餐的簡(jiǎn)單意義都給變了。 Made to order 就是照預(yù)訂的來(lái)做。
Diarmuid: And all the food and drinks are packed into a lovely basket which is
called a hamper. Sounds like a real luxury.
Jean: 一個(gè)有蓋子的大籃子,就是a hamper, 其實(shí)就是一個(gè)好看的大提籃,用來(lái)裝
吃的和飲料。
Diarmuid: Let’s hear from Sasha what her perfect picnic consists of.
Insert
I think it would have to have some kind of pâté as a starter, probably chicken
liver with bacon in it, or something like that. Maybe some radishes and a chutney.
And I’d probably do something like cold roast beef and horseradish and Jersey
Royal potatoes, some asparagus; and something lovely for pudding, maybe a
rhubarb trifle or meringues and strawberries and cream; just something quite
simple.
Diarmuid: Sounds impressive, doesn’t it?
Jean: It does, absolutely. 那讓我們也來(lái)好好看看 Sasha 準(zhǔn)備的完美野餐吧???br />
共有三道菜。
Diarmuid: Yes, a three-course meal. The starter is a pâté, which is usually a
mixed paste of liver and meat, and you spread it on bread.
Jean: 肉肝醬 pâté, 一般是由雞肝 chicken liver 和火腿 bacon 攪拌起來(lái),可以抹
在面包上。
Diarmuid: There would also be some radishes.
Jean: 蘿卜泡菜 radish, 很脆,也有點(diǎn)兒辣。 What about chutney - what is it?
Diarmuid: Chutney is a bit like jam, not really sweet, but spicy, you can have
it with bread and meat.
Jean: 這種 chutney 酸辣醬主要是用來(lái)配肉菜的。在這里, Sasha 選擇的是冷的
烤牛肉。
Diarmuid: With horseradish.
Jean: 配上英式的辣根醬。
Diarmuid: Potatoes.
Jean: 這可不是普通的土豆,而是澤西皇家土豆,這種土豆比一般的土豆要小,用來(lái)
做沙拉最合適了。
Diarmuid: Also, there would be asparagus.
Jean: 蘆筍,這個(gè)音可不太好發(fā) asparagus.
Diarmuid: Asparagus. My guess is that the asparagus would be steamed or
poached.
Jean: 是蒸的,有時(shí)候也可以煮熟,但是不能煮得太老了。
Diarmuid: Well, that was the main course.
Jean: 這些都是主菜。
Diarmuid: Now, let’s move on to desserts. The perfect choice could be a
rhubarb trifle.
Jean: Trifle 是一種多層水果軟蛋糕,很傳統(tǒng)的英式甜點(diǎn)。 Rhubarb 是那種粉色大
葉梗的植物大黃,煮熟以后酸酸甜甜,英國(guó)人喜歡用它來(lái)做餐后甜點(diǎn)。
Diarmuid: Or meringues.
Jean: 蛋白甜餅,這也是一種甜點(diǎn),就是我覺(jué)得太甜了。是用蛋白和砂糖做成的。
Diarmuid: Also, the picnic season coincides with the strawberry season.
Jean: Coincide 就是同時(shí)。
Diarmuid: This means strawberries and cream is a popular choice for
desserts.
Jean: 草莓蘸奶油聽(tīng)起來(lái)挺不錯(cuò),要是我,我肯定選這個(gè),而且奶油要雙份!
Diarmuid: Let’s hear these picnic dishes from Sasha again.
Insert
I think it would have to have some kind of pâté as a starter, probably chicken
liver with bacon in it, or something like that. Maybe some radishes and a chutney.
And I’d probably do something like cold roast beef and horseradish and Jersey
Royal potatoes, some asparagus; and something lovely for pudding, maybe a
rhubarb trifle or meringues and strawberries and cream; just something quite
simple.
Diarmuid: Well, I think Sasha’s perfect picnic hamper is very impressive. One
thing is missing though.
Jean: Yeah, what about sandwiches? 三明治?這個(gè)我在家里就能做。
Insert
No sandwiches, unless it was an afternoon tea style picnic, then there’d have to
cucumber sandwiches.
Jean: Oh dear, no sandwiches, 她可沒(méi)想準(zhǔn)備三明治。
Diarmuid: Unless it’s an afternoon tea style picnic.
Jean: 看來(lái)還得遵守規(guī)則。如果要是下午茶式的野餐的話,三明治還可以。但是也不
是什么三明治都行,還得必須得是那種黃瓜三明治??墒屈S瓜三明治和下午茶
又有什么關(guān)系呢?
Diarmuid: I did some research and found out that the cucumber sandwiches
are traditionally British and it had an upper class connection in the
Victorian times. They were served at afternoon tea times in a very
delicate manner.
Jean: That’s interesting. 黃瓜三明治還居然和維多利亞時(shí)代的上層社會(huì)的生活方
式聯(lián)系起來(lái)了。而且英式的黃瓜三明治,也都作的很精致。
Diarmuid: Well, let’s get back to picnics, not everybody agrees with Sasha’s
picnic suggestions. Charles Campion is a food critic and he believes
that picnics are all about hearty food.
Jean: Hearty food. 就是味道豐富、份量又足的食物。我看我還是喜歡 Charles 的
那種風(fēng)格。
Insert
I think a good picnic is something where you get hearty food that’s appropriate to
the place you’re going to eat it. I mean obviously at Glynebourne you want one
thing, in a Twickenham car park you want another. But I would like to add that I
think knives and forks are for wimps and that you shouldn’t have glasses and
desert dishes and plates and all that sort of tosh.
Diarmuid: Charles thinks that to have a good picnic, you need to think of
where you’re going to have it.
Jean: 準(zhǔn)備野餐也要適當(dāng) appropriate 要根據(jù)野餐的地點(diǎn)而定。
Diarmuid: He gave two places where the picnic styles are different. First, he
mentioned the country house which hosts summer opera festivals.
Jean: 在歌劇院野餐,聽(tīng)起來(lái)很愜意嘛!要是準(zhǔn)備在這里野餐,也得好好根據(jù)場(chǎng)地情
況準(zhǔn)備。
Diarmuid: The other place Charles mentioned is Twickenham, now that’s
where big rugby matches are played. So I suppose there you’d
have something less complicated and perhaps more filling to eat.
Jean: Twickenham 是英國(guó)進(jìn)行英式橄欖球比賽的著名場(chǎng)地。這種場(chǎng)地野餐,可就
跟在歌劇院里的大不一樣了。
Diarmuid: So appropriate food for appropriate places. Charles also stated his
dislike for cutlery.
Jean: Charles 不喜歡野餐的時(shí)候,還要用刀叉。
Diarmuid: He thinks they are for wimps.
Jean: Wimps, 就是那種縮頭縮腦的膽小鬼。
Diarmuid: He also doesn’t believe in having glasses or ceramic plates. He calls
these items tosh. It’s a British word meaning nonsense,
unnecessary stuff.
Jean: Tosh, 沒(méi)用的東西。 Charles 覺(jué)得野餐就根本用不著玻璃酒杯和磁盤(pán)子這些
麻煩的東西。 Let’s hear from Charles again:
Insert
I think a good picnic is something where you get hearty food that’s appropriate to
the place you’re going to eat it. I mean obviously at Glynebourne you want one
thing, in a Twickenham car park you want another. But I would like to add that I
think knives and forks are for wimps and that you shouldn’t have glasses and
desert dishes and plates and all that sort of tosh.
Jean: 我覺(jué)得野餐的最大樂(lè)趣就在于野餐的地點(diǎn)。那我們?cè)趺磥?lái)選擇野餐的地點(diǎn)呢?
Diarmuid: Well, after hearing from Sasha and Charles, I just realised that
having a picnic is not a simple affair. There are a lot of rules and
customs associated with it.
Jean: 這回聽(tīng)到了還居然有人對(duì)野餐也這么小題大做,還真是長(zhǎng)了不少見(jiàn)識(shí)。不過(guò)我
要去野餐可絕不會(huì)搞得那么講究。
Diarmuid: Neither do I. But I’ll try to make a homemade cake next time I go
out for a picnic. It’s a nice touch.
Jean: 好了,這就是我們今天說(shuō)的野餐 picnic. 你是不是也想搞個(gè)什么有競(jìng)技的比賽
呢?別忘了把你的想法告訴我們。
Diarmuid: Drop us an email at [email protected]. Or find us on
www.bbcchina.com.cn. See you next time.
Jean: 我們下次節(jié)目再見(jiàn)!