Chapter 15
A FEW minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the
Illinois shore. Before the depth reached his middle he was half-way over; the current
would permit no more wading, now, so he struck out confidently to swim the remaining
hundred yards. He swam quartering upstream, but still was swept downward rather faster
than he had expected. However, he reached the shore finally, and drifted along till he
found a low place and drew himself out. He put his hand on his jacket pocket, found his
piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming
garments. Shortly before ten o'clock he came out into an open place opposite the village,
and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank. Everything was
quiet under the blinking stars. He crept down the bank, watching with all his eyes,
slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did
"yawl" duty at the boat's stern. He laid himself down under the thwarts and
waited, panting.
Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to "cast off." A
minute or two later the skiff's head was standing high up, against the boat's swell, and
the voyage was begun. Tom felt happy in his success, for he knew it was the boat's last
trip for the night. At the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped, and
Tom slipped overboard and swam ashore in the dusk, landing fifty yards downstream, out of
danger of possible stragglers.
He flew along unfrequented alleys, and shortly found himself at his aunt's back fence.
He climbed over, approached the "ell," and looked in at the sitting-room window,
for a light was burning there. There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother,
grouped together, talking. They were by the bed, and the bed was between them and the
door. Tom went to the door and began to softly lift the latch; then he pressed gently and
the door yielded a crack; he continued pushing cautiously, and quaking every time it
creaked, till he judged he might squeeze through on his knees; so he put his head through
and began, warily.
"What makes the candle blow so?" said Aunt Polly. Tom hurried up. "Why,
that door's open, I believe. Why, of course it is. No end of strange things now. Go 'long
and shut it, Sid."
Tom disappeared under the bed just in time. He lay and "breathed" himself for
a time, and then crept to where he could almost touch his aunt's foot.
"But as I was saying," said Aunt Polly, "he warn't bad, so to say --
only mischeevous. Only just giddy, and harum-scarum, you know. He warn't any more
responsible than a colt. HE never meant any harm, and he was the best-hearted boy that
ever was" -- and she began to cry.
"It was just so with my Joe -- always full of his devilment, and up to every kind
of mischief, but he was just as unselfish and kind as he could be -- and laws bless me, to
think I went and whipped him for taking that cream, never once recollecting that I throwed
it out myself because it was sour, and I never to see him again in this world, never,
never, never, poor abused boy!" And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break.
"I hope Tom's better off where he is," said Sid, "but if he'd been
better in some ways --"
"Sid!" Tom felt the glare of the old lady's eye, though he could not see it.
"Not a word against my Tom, now that he's gone! God'll take care of him -- never you
trouble yourself, sir! Oh, Mrs. Harper, I don't know how to give him up! I don't know how
to give him up! He was such a comfort to me, although he tormented my old heart out of me,
'most."
"The Lord giveth and the Lord hath taken away -- Blessed be the name of the Lord!
But it's so hard -- Oh, it's so hard! Only last Saturday my Joe busted a firecracker right
under my nose and I knocked him sprawling. Little did I know then, how soon -- Oh, if it
was to do over again I'd hug him and bless him for it."
"Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you
feel. No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of
Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down. And God forgive me, I
cracked Tom's head with my thimble, poor boy, poor dead boy. But he's out of all his
troubles now. And the last words I ever heard him say was to reproach --"
But this memory was too much for the old lady, and she broke entirely down. Tom was
snuffling, now, himself -- and more in pity of himself than anybody else. He could hear
Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time. He began to have a
nobler opinion of himself than ever before. Still, he was sufficiently touched by his
aunt's grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy -- and the
theatrical gorgeousness of the thing appealed strongly to his nature, too, but he resisted
and lay still.
He went on listening, and gathered by odds and ends that it was conjectured at first
that the boys had got drowned while taking a swim; then the small raft had been missed;
next, certain boys said the missing lads had promised that the village should "hear
something" soon; the wise-heads had "put this and that together" and
decided that the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town below,
presently; but toward noon the raft had been found, lodged against the Missouri shore some
five or six miles below the village -- and then hope perished; they must be drowned, else
hunger would have driven them home by nightfall if not sooner. It was believed that the
search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have
occurred in mid-channel, since the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped
to shore. This was Wednesday night. If the bodies continued missing until Sunday, all hope
would be given over, and the funerals would be preached on that morning. Tom shuddered.
Mrs. Harper gave a sobbing good-night and turned to go. Then with a mutual impulse the
two bereaved women flung themselves into each other's arms and had a good, consoling cry,
and then parted. Aunt Polly was tender far beyond her wont, in her good-night to Sid and
Mary. Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart.
Aunt Polly knelt down and prayed for Tom so touchingly, so appealingly, and with such
measureless love in her words and her old trembling voice, that he was weltering in tears
again, long before she was through.
He had to keep still long after she went to bed, for she kept making broken-hearted
ejaculations from time to time, tossing unrestfully, and turning over. But at last she was
still, only moaning a little in her sleep. Now the boy stole out, rose gradually by the
bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her. His heart was
full of pity for her. He took out his sycamore scroll and placed it by the candle. But
something occurred to him, and he lingered considering. His face lighted with a happy
solution of his thought; he put the bark hastily in his pocket. Then he bent over and
kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind
him.
He threaded his way back to the ferry landing, found nobody at large there, and walked
boldly on board the boat, for he knew she was tenantless except that there was a watchman,
who always turned in and slept like a graven image. He untied the skiff at the stern,
slipped into it, and was soon rowing cautiously upstream. When he had pulled a mile above
the village, he started quartering across and bent himself stoutly to his work. He hit the
landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him. He was moved
to capture the skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate
prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end
in revelations. So he stepped ashore and entered the woods.
He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then
started warily down the home-stretch. The night was far spent. It was broad daylight
before he found himself fairly abreast the island bar. He rested again until the sun was
well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the
stream. A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp, and heard Joe
say:
"No, Tom's true-blue, Huck, and he'll come back. He won't desert. He knows that
would be a disgrace to a pirate, and Tom's too proud for that sort of thing. He's up to
something or other. Now I wonder what?"
"Well, the things is ours, anyway, ain't they?"
Pretty near, but not yet, Huck. The writing says they are if he ain't back here to
breakfast."
"Which he is!" exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly
into camp.
A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided, and as the boys set to
work upon it, Tom recounted (and adorned) his adventures. They were a vain and boastful
company of heroes when the tale was done. Then Tom hid himself away in a shady nook to
sleep till noon, and the other pirates got ready to fish and explore.
第十五章 湯姆回家暗訪,心花怒放返營(yíng)房
幾分鐘之后,湯姆便到了沙洲的淺水灘上,向伊利諾斯州趟過(guò)去。趟到河中間時(shí),水還
不到腰部;后來(lái)流水轉(zhuǎn)急趟水過(guò)河是不行了,他就很自信地決定游過(guò)剩下的一百碼。他向上
游游去,可是河水老是要把他往下游沖,流速比他想象的要快得多。最后他還是游到了岸
邊,又順?biāo)艘欢尉嚯x,在一處較低的河堤邊爬上了岸。他伸手按了按上衣口袋,發(fā)覺(jué)樹(shù)
皮還在,就鉆進(jìn)河邊的樹(shù)林,身上的水一路淋淋漓漓。將近十點(diǎn)鐘的時(shí)候,他從樹(shù)林里走出
來(lái),來(lái)到鎮(zhèn)子對(duì)面的一塊開(kāi)闊地,看到渡船正泊在高高的河堤旁下面的樹(shù)蔭里。天空中星辰
閃爍,大地上萬(wàn)籟俱寂。他悄悄溜下河堤,睜大眼睛四處張望,然后潛入水中,游了三四
下,就爬到船尾那只“突突”待命的小艇上了,躺在坐板下面,氣喘吁吁地等著開(kāi)船。
不久,船上的破鐘敲響了,有人發(fā)出了“開(kāi)船”的命令。一兩分鐘以后,小艇的船頭被
渡船裹挾的排浪沖得直豎起來(lái),船啟航了。湯姆慶幸自己趕上了這班船,他知道這可是當(dāng)晚
的最后一次擺渡了。好不容易熬過(guò)了這漫長(zhǎng)的十二到十五分種,渡船終于停了下來(lái),湯姆從
小艇上溜下水,在暮色中向岸邊游去,為了不讓人遇見(jiàn),他在下游五十碼的地方安全地上了
岸。他飛快地穿過(guò)冷冷清清的小巷,轉(zhuǎn)眼間就到了姨媽家的后圍墻下。他翻過(guò)圍墻,走近廂
房,見(jiàn)客廳的窗戶(hù)里有光亮他就朝里張望,屋里坐著波莉姨媽、希德、瑪麗,還有喬·哈帕
的媽媽?zhuān)蠹艺诰壅?。他們坐在床邊,床擺在他們和門(mén)之間。湯姆走到門(mén)邊,輕輕地?fù)荛_(kāi)
門(mén)閂,隨后慢慢地推了一下,門(mén)狹開(kāi)了一條縫。他又小心翼翼地推門(mén)。每次門(mén)響一聲,他都
嚇得發(fā)抖,后來(lái)他估計(jì)可以趴著擠進(jìn)去時(shí),就把頭先伸進(jìn)去,心驚膽戰(zhàn)地開(kāi)始往里爬。
“燭光怎么搖得這么害?”波利姨媽問(wèn)。湯姆急忙往里爬。“唉,我想門(mén)一定是開(kāi)著
的。唉,門(mén)果然開(kāi)著,現(xiàn)在怪事真多,
沒(méi)完沒(méi)了。希德,去把門(mén)關(guān)上。”
湯姆這時(shí)剛好藏到了床底下。他躺在那里,等“緩過(guò)氣來(lái)”之后,又爬過(guò)去,幾乎能摸
到姨媽的腳。
“但是,就像我剛才說(shuō)的,”波莉姨媽說(shuō),“他不壞,可以這么說(shuō)——他不過(guò)是淘氣罷
了,有點(diǎn)浮躁冒冒失失的。他只不過(guò)還是個(gè)毛頭孩子。他可沒(méi)有一點(diǎn)壞心眼,我從來(lái)還沒(méi)見(jiàn)
過(guò)像他那么心地善良的孩子。嘿……”她開(kāi)始哭了起來(lái)。
“我的喬也正是這樣——調(diào)皮搗蛋,凡是淘氣的事,他都占上??伤蛔运?,心眼好。
天哪!想起揍他的事,我就難過(guò)。我以為他偷吃了奶酪,不分青紅皂白地拿鞭子抽了他一
頓,壓根沒(méi)想到是奶酪酸了,我親手倒掉的。好了,這下子,我別想活著見(jiàn)到他了,永遠(yuǎn)、
永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)也見(jiàn)不著了。這個(gè)可憐的、受盡虐待的孩子?。?rdquo;接著哈帕太太似乎傷心至極,
哽咽著,泣不成聲。
“我希望湯姆現(xiàn)在活得很快活,”希德說(shuō),“不過(guò)他以前有些事干得不怎么樣……”
“希德!”湯姆盡管看不清,但卻感覺(jué)到老太太是瞪著眼睛在跟希德講話(huà)。“湯姆已經(jīng)
走了,不許你再說(shuō)他一句壞話(huà)!有老天爺照顧他——用不著您來(lái)操心,我的先生!哦,哈帕
太太,我簡(jiǎn)直不知道怎樣才能忘掉他!我簡(jiǎn)直不知道怎樣才能忘掉他!雖然他從前常折磨我
這顆衰老的心,但他畢竟也給了我極大的安慰啊。”“上帝把他們賜給我們,又把他們收回
去了,——感謝上帝!可這太殘酷了——啊,實(shí)在讓人受不了!就在上星期六,我的喬在我
面前放了個(gè)炮竹,我就把他打趴在地上。誰(shuí)知道這么快他就……啊,要是一切能從頭再來(lái)一
次,我一定會(huì)摟著他,夸他干得好。”
“是啊,是啊,是啊,我理解你的心情,哈帕太太,我完全理解。就在昨天中午,我的
湯姆逮住貓給它灌了很多止痛藥,當(dāng)時(shí)我認(rèn)為這下子它會(huì)把家給毀掉。真是對(duì)不起老天爺,
我拿頂針敲了湯姆的頭,可憐的孩子,我那可憐的短命的孩子啊。不過(guò),現(xiàn)在他總算從萬(wàn)般
煩惱中解脫出來(lái)。我最后聽(tīng)見(jiàn)他說(shuō)的話(huà)就是責(zé)備我……”
老太太說(shuō)著說(shuō)著,傷心得實(shí)在說(shuō)不下去了,她一下子放聲哭起來(lái)。此時(shí)的湯姆鼻子也發(fā)
起酸來(lái)——這倒不是他在同情別人,而是在可憐自己。他聽(tīng)見(jiàn)瑪麗也在哭,還時(shí)不時(shí)為他說(shuō)
上一兩句好話(huà)。他從沒(méi)有像現(xiàn)在這樣感到自己是個(gè)不平凡的人。還有,姨媽傷心的樣子深深
地打動(dòng)湯姆,他真想從床下面沖出來(lái),讓她驚喜欲狂——再說(shuō)湯姆也十分喜歡制造些富于戲
劇性的場(chǎng)景,但這一次他卻沉住氣,沒(méi)有動(dòng)彈。
他繼續(xù)聽(tīng)著,從零零星星的談話(huà)中得知,開(kāi)頭人們以為幾個(gè)孩子在游泳中淹死了;其后
他們又發(fā)現(xiàn)那只小木筏不見(jiàn)了;接著又有些孩子說(shuō)這幾個(gè)失蹤的孩子曾暗示過(guò)鎮(zhèn)上人不久將
“聽(tīng)到重大新聞”;那些有頭腦的聰明人根據(jù)東拼西湊的消息斷定幾個(gè)小家伙一定是撐著小
木筏出去了,不久就會(huì)在下游的村鎮(zhèn)里出現(xiàn);但是時(shí)近中午,人們發(fā)現(xiàn)木筏停在鎮(zhèn)子下游五
六英里的密西西比河岸邊——可孩子們不在上邊,于是希望成了泡影,破滅了;他們準(zhǔn)是淹
死了,否則的話(huà),不要到天黑,他們就會(huì)餓得往家來(lái)。大家認(rèn)為打撈尸體是徒勞無(wú)獲的,因
為幾個(gè)孩子一定是在河當(dāng)中淹死的,要不然,憑他們那么好的水性,早就鳧到岸上來(lái)了。今
天是星期三晚上。要是到星期天還找不著尸體的話(huà),那什么希望都沒(méi)有了,星期天早上就舉
行喪禮。湯姆聽(tīng)到這里,渾身一陣簌簌亂抖。
哈帕太太帶著哭腔道了聲晚安就要走。這兩個(gè)失去親人的女人忽然一陣激動(dòng),抱在一起
痛痛快快地哭了一場(chǎng)后,這才分手。波莉姨媽在與希德和瑪麗道別時(shí),一反慣例,顯得萬(wàn)分
溫柔。希德有點(diǎn)抽鼻子,瑪麗卻是大哭著走的。
波莉姨媽跪下來(lái),為湯姆祈禱。她祈禱得如怨如泣,令人感動(dòng)。湯姆見(jiàn)她老人家聲音顫
抖,話(huà)里充滿(mǎn)無(wú)限愛(ài)意,還沒(méi)有等她說(shuō)完他已是以淚洗面了。
波莉姨媽上床以后很久,因?yàn)樗軅?,不時(shí)地發(fā)出長(zhǎng)吁短嘆,睡思不寧,輾轉(zhuǎn)反側(cè),
久不成眠。但到后來(lái),她還是安靜地睡了,只不過(guò)偶爾還能聽(tīng)到一兩聲的呻吟聲。于是湯姆
便從床底下鉆出來(lái),慢慢地站起,用手擋住燭光,立在床邊端詳著她。心里對(duì)她充滿(mǎn)了憐
憫。他從口袋里搗出梧桐樹(shù)皮,放在蠟燭旁邊??墒撬鋈幌肫鹆耸裁词?,猶豫了一下。他
作出了一個(gè)愉快的決定,臉上露出了喜色;他趕忙把樹(shù)皮放到口袋里。接著他彎下腰來(lái),吻
了吻那憔悴的嘴唇,就悄悄地徑直向門(mén)口走去,走時(shí)還把門(mén)給閂好了。
他轉(zhuǎn)彎抹角,回到了渡船碼頭,發(fā)現(xiàn)那里沒(méi)人走動(dòng),就大膽地上了船。他知道船上只有
一個(gè)守船的人,沒(méi)別的人,而他總是睡覺(jué),睡起覺(jué)來(lái)像個(gè)雕像一樣。他解開(kāi)船尾的小艇,悄
悄跳上去,很快就小心翼翼地向上游劃去。他劃離了村子有一英哩時(shí),調(diào)轉(zhuǎn)船頭,全力以
赴,沖著對(duì)岸徑直劃過(guò)去。他很嫻熟地就靠上了岸,這對(duì)他來(lái)說(shuō)只是雕蟲(chóng)小技而已。他很想
把這只小船據(jù)為己有,理由是完全可以把它當(dāng)作一艘大船,因此而被海盜擄獲,正在情理之
中。但他轉(zhuǎn)念一想,丟了這只艇,人家一定會(huì)四處搜尋,這樣反而會(huì)將事情敗露,所以他就
棄舟登岸,鉆進(jìn)了樹(shù)林。
他坐下來(lái),歇了好一陣子,同時(shí)拼命克制住睡意,然后又小心謹(jǐn)慎地向露營(yíng)地所在的河
灣走去。此時(shí)一夜將盡。當(dāng)他走到島上的沙灘時(shí),天已大亮。他又歇了一歇,直到日上三
竿,光芒四射,寬闊的河面上金波雀躍,他又往河里縱身一跳。一小會(huì)兒之后,他渾身水淋
淋地站在宿營(yíng)地的門(mén)口,聽(tīng)見(jiàn)喬說(shuō):
“不會(huì)的,湯姆是最守信用的,哈克,他會(huì)回來(lái)。他不會(huì)拋棄我們。他知道這樣做對(duì)一
個(gè)海盜來(lái)說(shuō)是不體面的,像湯姆這樣愛(ài)面子的人,是不會(huì)干出這種事情的。他一定是有事出
去了。不過(guò),他究竟干什么去了呢?”
“哎,不管怎么說(shuō),這些玩意兒歸我們了,對(duì)不對(duì)?”
“差不多吧,不過(guò)還不能肯定,哈克。他條子上說(shuō),如果吃早飯時(shí),他還沒(méi)回到這兒
來(lái),這些東西就歸我們了。”
“說(shuō)曹操,曹操到!”湯姆喊了一聲,像演戲一樣,神氣十足地大步流星走了進(jìn)來(lái)。
不久,一頓豐盛的咸肉加鮮魚(yú)的早餐便端了上來(lái),孩子們圍坐著,一邊大口大口吃早
飯,湯姆一邊講述了他回家的經(jīng)歷,還不忘添油加醋。湯姆講罷,他們成了一群虛榮心強(qiáng)、
自命不凡的英雄。然后湯姆就躲到一個(gè)陰涼幽靜的地方去睡覺(jué),一直睡到中午。其余兩個(gè)海
盜,忙著為釣魚(yú)和探險(xiǎn)做準(zhǔn)備。