Chapter 29
THE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news -- Judge
Thatcher's family had come back to town the night before. Both Injun Joe and the treasure
sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's
interest. He saw her and they had an exhausting good time playing "hi-spy" and
"gully-keeper" with a crowd of their schoolmates. The day was completed and
crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day
for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented. The child's delight was
boundless; and Tom's not more moderate. The invitations were sent out before sunset, and
straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and
pleasurable anticipation. Tom's excitement enabled him to keep awake until a pretty late
hour, and he had good hopes of hearing Huck's "maow," and of having his treasure
to astonish Becky and the picnickers with, next day; but he was disappointed. No signal
came that night.
Morning came, eventually, and by ten or eleven o'clock a giddy and rollicking company
were gathered at Judge Thatcher's, and everything was ready for a start. It was not the
custom for elderly people to mar the picnics with their presence. The children were
considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young
gentlemen of twenty-three or thereabouts. The old steam ferry-boat was chartered for the
occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets.
Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him. The last
thing Mrs. Thatcher said to Becky, was:
"You'll not get back till late. Perhaps you'd better stay all night with some of
the girls that live near the ferry-landing, child."
"Then I'll stay with Susy Harper, mamma."
"Very well. And mind and behave yourself and don't be any trouble."
Presently, as they tripped along, Tom said to Becky:
"Say -- I'll tell you what we'll do. 'Stead of going to Joe Harper's we'll climb
right up the hill and stop at the Widow Douglas'. She'll have ice-cream! She has it most
every day -- dead loads of it. And she'll be awful glad to have us."
"Oh, that will be fun!"
Then Becky reflected a moment and said:
"But what will mamma say?"
"How'll she ever know?"
The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly:
"I reckon it's wrong -- but --"
"But shucks! Your mother won't know, and so what's the harm? All she wants is that
you'll be safe; and I bet you she'd 'a' said go there if she'd 'a' thought of it. I know
she would!"
The Widow Douglas' splendid hospitality was a tempting bait. It and Tom's persuasions
presently carried the day. So it was decided to say nothing anybody about the night's
programme. Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and
give the signal. The thought took a deal of the spirit out of his anticipations. Still he
could not bear to give up the fun at Widow Douglas'. And why should he give it up, he
reasoned -- the signal did not come the night before, so why should it be any more likely
to come to-night? The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure; and,
boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to
think of the box of money another time that day.
Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied
up. The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far
and near with shoutings and laughter. All the different ways of getting hot and tired were
gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with
responsible appetites, and then the destruction of the good things began. After the feast
there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks. By-and-by
somebody shouted:
"Who's ready for the cave?"
Everybody was. Bundles of candles were procured, and straightway there was a general
scamper up the hill. The mouth of the cave was up the hillside -- an opening shaped like a
letter A. Its massive oaken door stood unbarred. Within was a small chamber, chilly as an
ice-house, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat. It
was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green
valley shining in the sun. But the impressiveness of the situation quickly wore off, and
the romping began again. The moment a candle was lighted there was a general rush upon the
owner of it; a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked
down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase. But all
things have an end. By-and-by the procession went filing down the steep descent of the
main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost
to their point of junction sixty feet overhead. This main avenue was not more than eight
or ten feet wide. Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it
on either hand -- for McDougal's cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran
into each other and out again and led nowhere. It was said that one might wander days and
nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end
of the cave; and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it
was just the same -- labyrinth under labyrinth, and no end to any of them. No man
"knew" the cave. That was an impossible thing. Most of the young men knew a
portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion. Tom
Sawyer knew as much of the cave as any one.
The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then
groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal
corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again.
Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond
the "known" ground.
By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave,
panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and
entirely delighted with the success of the day. Then they were astonished to find that
they had been taking no note of time and that night was about at hand. The clanging bell
had been calling for half an hour. However, this sort of close to the day's adventures was
romantic and therefore satisfactory. When the ferryboat with her wild freight pushed into
the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft.
Huck was already upon his watch when the ferry-boat's lights went glinting past the
wharf. He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as
people usually are who are nearly tired to death. He wondered what boat it was, and why
she did not stop at the wharf -- and then he dropped her out of his mind and put his
attention upon his business. The night was growing cloudy and dark. Ten o'clock came, and
the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling
foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small
watcher alone with the silence and the ghosts. Eleven o'clock came, and the tavern lights
were put out; darkness everywhere, now. Huck waited what seemed a weary long time, but
nothing happened. His faith was weakening. Was there any use? Was there really any use?
Why not give it up and turn in?
A noise fell upon his ear. He was all attention in an instant. The alley door closed
softly. He sprang to the corner of the brick store. The next moment two men brushed by
him, and one seemed to have something under his arm. It must be that box! So they were
going to remove the treasure. Why call Tom now? It would be absurd -- the men would get
away with the box and never be found again. No, he would stick to their wake and follow
them; he would trust to the darkness for security from discovery. So communing with
himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet,
allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.
They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a cross-street.
They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this
they took. They passed by the old Welshman's house, half-way up the hill, without
hesitating, and still climbed upward. Good, thought Huck, they will bury it in the old
quarry. But they never stopped at the quarry. They passed on, up the summit. They plunged
into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom.
Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him.
He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; moved
on a piece, then stopped altogether; listened; no sound; none, save that he seemed to hear
the beating of his own heart. The hooting of an owl came over the hill -- ominous sound!
But no footsteps. Heavens, was everything lost! He was about to spring with winged feet,
when a man cleared his throat not four feet from him! Huck's heart shot into his throat,
but he swallowed it again; and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken
charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground. He
knew where he was. He knew he was within five steps of the stile leading into Widow
Douglas' grounds. Very well, he thought, let them bury it there; it won't be hard to find.
Now there was a voice -- a very low voice -- Injun Joe's:
"Damn her, maybe she's got company -- there's lights, late as it is."
"I can't see any."
This was that stranger's voice -- the stranger of the haunted house. A deadly chill
went to Huck's heart -- this, then, was the "revenge" job! His thought was, to
fly. Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and
maybe these men were going to murder her. He wished he dared venture to warn her; but he
knew he didn't dare -- they might come and catch him. He thought all this and more in the
moment that elapsed between the stranger's remark and Injun Joe's next -- which was --
"Because the bush is in your way. Now -- this way -- now you see, don't you?"
"Yes. Well, there IS company there, I reckon. Better give it up."
"Give it up, and I just leaving this country forever! Give it up and maybe never
have another chance. I tell you again, as I've told you before, I don't care for her swag
-- you may have it. But her husband was rough on me -- many times he was rough on me --
and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant. And that ain't
all. It ain't a millionth part of it! He had me horsewhipped! -- horsewhipped in front of
the jail, like a nigger! -- with all the town looking on! horsewhipped! -- do you
understand? He took advantage of me and died. But I'll take it out of her."
"Oh, don't kill her! Don't do that!"
"Kill? Who said anything about killing? I would kill him if he was here; but not
her. When you want to get revenge on a woman you don't kill her -- bosh! you go for her
looks. You slit her nostrils -- you notch her ears like a sow!"
"By God, that's --"
"Keep your opinion to yourself! It will be safest for you. I'll tie her to the
bed. If she bleeds to death, is that my fault? I'll not cry, if she does. My friend,
you'll help me in this thing -- for my sake -- that's why you're here -- I mightn't be
able alone. If you flinch, I'll kill you. Do you understand that? And if I have to kill
you, I'll kill her -- and then I reckon nobody'll ever know much about who done this
business."
"Well, if it's got to be done, let's get at it. The quicker the better -- I'm all
in a shiver."
"Do it now? And company there? Look here -- I'll get suspicious of you, first
thing you know. No -- we'll wait till the lights are out -- there's no hurry."
Huck felt that a silence was going to ensue -- a thing still more awful than any amount
of murderous talk; so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot
carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling
over, first on one side and then on the other. He took another step back, with the same
elaboration and the same risks; then another and another, and -- a twig snapped under his
foot! His breath stopped and he listened. There was no sound -- the stillness was perfect.
His gratitude was measureless. Now he turned in his tracks, between the walls of sumach
bushes -- turned himself as carefully as if he were a ship -- and then stepped quickly but
cautiously along. When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his
nimble heels and flew. Down, down he sped, till he reached the Welshman's. He banged at
the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust
from windows.
"What's the row there? Who's banging? What do you want?"
"Let me in -- quick! I'll tell everything."
"Why, who are you?"
"Huckleberry Finn -- quick, let me in!"
"Huckleberry Finn, indeed! It ain't a name to open many doors, I judge! But let
him in, lads, and let's see what's the trouble."
"Please don't ever tell I told you," were Huck's first words when he got in.
"Please don't -- I'd be killed, sure -- but the widow's been good friends to me
sometimes, and I want to tell -- I will tell if you'll promise you won't ever say it was
me."
"By George, he has got something to tell, or he wouldn't act so!" exclaimed
the old man; "out with it and nobody here'll ever tell, lad."
Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just
entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands. Huck accompanied them no
further. He hid behind a great bowlder and fell to listening. There was a lagging, anxious
silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry.
Huck waited for no particulars. He sprang away and sped down the hill as fast as his
legs could carry him.
第二十九章 哈克靜心守夜,寡婦幸免遭難
早期五早晨,湯姆聽到的第一件事情是條好消息:撒切爾法官一家前天晚上又回到了城
里?,F(xiàn)在印第安·喬和那份財(cái)寶變得次要了,貝基吸引了這孩子的全部興趣。他見到了她,
倆人一起和一群同學(xué)捉迷藏,玩“守溝”游戲,痛快極了。這一天大家玩得特別痛快,另外
還有一件事情特別令人愉快:貝基纏著她媽媽,要她答應(yīng)第二天去野餐,因?yàn)樗显绱饝?yīng)過
的,可一直到現(xiàn)在都沒有兌現(xiàn)。母親同意了。孩子的歡樂無止無境,湯姆也大致如此,太陽(yáng)
沒落山,請(qǐng)?zhí)退土顺鋈ィ謇锏哪昵嗳肆⒓疵钇饋?,?zhǔn)備著,激動(dòng)地等待著這一時(shí)刻的
到來。湯姆也激動(dòng)得很晚才睡著,他懷著極大的希望等著聽哈克的“貓”叫,好在第二天野
餐時(shí)拿出財(cái)寶給貝基和參加野餐的人一個(gè)驚喜,可他的如意算盤落了空,令他失望的是那天
晚上根本沒有任何“貓”叫聲傳來。早晨到了,10點(diǎn)、11點(diǎn)左右撒切爾法官家門口聚集
了一群顛顛狂狂、鬧鬧哄哄的孩子們,全都準(zhǔn)備好了就等出發(fā)。大人們照例不參加這樣的野
餐以免掃興。因?yàn)橛袔讉€(gè)18歲的姑娘和23歲左右的小伙子加盟,所以孩子們?cè)谝黄鹨安?br />
不會(huì)出事的。這次他們租了那只老蒸汽渡船,隨后歡樂的人群帶著盛滿吃的東西的籃子排著
隊(duì)走上大街。希德生病,沒法和大家聯(lián)歡,瑪麗留在家中陪他玩。撒切爾夫人臨走時(shí)最后對(duì)
貝基說:
“孩子,要是很晚才回來,你不如到離碼頭很近的女孩家去住。”
“媽媽,那我就到蘇珊·哈帕家去住。”
“行,到人家注意點(diǎn),別調(diào)皮??!”
他們走了,路上湯姆對(duì)貝基說:
“喂,告訴你,不要去喬·哈帕家,我們直接去爬山,到道格拉斯寡婦家歇腳。她有冰
淇淋,幾乎每天吃——多得不得了,我們?nèi)ィ粶?zhǔn)喜歡得要命。”
“噢,太有趣了!”
貝基又想了片刻后說:
“可不知媽媽會(huì)怎么想?”
“她不會(huì)知道的。”
她想了想,不情愿地說:
“我看這不好,不過……”
“不過個(gè)狗屁!你媽媽怎么知道?不會(huì)有事的。她只希望你平安無事,我敢打賭要是她
想到這地方,一定早答應(yīng)讓你去了,我知道她會(huì)的!”
道格拉斯寡婦十分好客,弄得孩子們非常想去,再加上湯姆的巧言,事情終于這么定下
來:他們不向任何人透露有關(guān)晚上的行動(dòng)計(jì)劃。湯姆又忽然想到哈克在今晚說不定會(huì)來,發(fā)
出信號(hào)。想到這,他的勁頭消了不少。更讓他受不了的是放棄到道格拉斯寡婦家中去玩。為
什么不去呢?他合計(jì)著——前天晚上沒有信號(hào),那么今晚怎么就偏偏可能有信號(hào)呢?財(cái)寶遠(yuǎn)
在天邊,而晚上的玩耍近在眼前。因此他決定大玩一場(chǎng),等以后再抽時(shí)間去想寶箱的事情。
在離村鎮(zhèn)三英里的地方,渡船在樹木叢生的山谷口靠岸停泊。他們一窩蜂地涌上岸,不
久樹林中,高崖處到處都回蕩著孩子們的歡歌笑語(yǔ),什么能讓他們汗流浹背,精疲力盡,他
們就玩什么。漸漸地,那些亂跑的小家伙回到營(yíng)地,味口大增,見到好吃的東西就飽餐一
頓。飯后,他們?cè)谙饦涫a下休息,邊談話邊恢復(fù)體力,后來有人大喊:
“誰(shuí)打算到洞里去玩?”
大家都準(zhǔn)備去。一捆捆蠟燭拿了出來,大家立即歡快地開始爬山。洞口在山坡上——形
狀像大寫的字母A。巨大的橡木門沒上門閂,里邊有個(gè)小室,寒氣逼人,四周是天然的石灰
巖墻壁,上面水珠晶瑩透亮。站在這黑暗的地方,看著陽(yáng)光下綠瑩瑩的山谷真是既浪漫,又
神秘。很快大家忘卻這里的美景,又嘻鬧起來,蠟燭一點(diǎn)亮,有些人撲上去就搶走,隨后就
是一陣英勇的你爭(zhēng)我奪的自衛(wèi)反擊戰(zhàn),要不了多久蠟燭要么被打翻,要么就被吹滅,接著大
家發(fā)出一陣哄笑,又開始新的追逐。可是凡事都有個(gè)完,隨后大家一個(gè)接一個(gè)順著主要通道
的陡坡往下走,那一排燭光照得高聳的石壁模模糊糊,燭光幾乎能達(dá)到頭頂上六十英尺兩壁
相連的地方。這條主通道寬不過八到十英尺,每隔幾步兩旁就有高聳而又狹窄的通口叉出
去,——因?yàn)辂溈说栏窭股蕉词莻€(gè)通道交錯(cuò)的大迷宮,不知通往何處,有人說你在這錯(cuò)綜
復(fù)雜的裂口和崖縫中一連走上幾晝夜都找不到山洞的盡頭;你盡可以一直往下走,往深處里
去,大迷宮套小迷宮,一個(gè)也走不到頭。沒有人真正熟悉這個(gè)山洞。要熟悉它是不可能的事
情。大多數(shù)年青人都知道一點(diǎn),但習(xí)慣上沒人敢再往里邊多跑一點(diǎn),湯姆·索亞和別的人一
樣也不過只知道一點(diǎn)而已。
他們一行人沿主通道大約走了四分之三英里,然后三三兩兩、成群結(jié)伴鉆進(jìn)了叉道,奔
跑在陰森的長(zhǎng)廊里,在拐彎的地方時(shí)常彼此相互偷襲。小隊(duì)的人可以互相閃避,半個(gè)小時(shí)內(nèi)
不會(huì)迷路。
漸漸地,一組組的人零星地回到洞口,喘著氣,樂滋滋的,從頭到腳,都是蠟燭油,身
上蹭滿了泥土,完全沉浸在一天的快樂之中,這時(shí)他們吃驚地發(fā)現(xiàn)光顧著玩,沒注意時(shí)間,
天馬上就要黑了。鐘已噹噹地敲了半個(gè)小時(shí),這樣結(jié)束一天的探險(xiǎn)活動(dòng)很浪漫,因此大家很
滿意。當(dāng)渡船載著興高采烈的游客啟錨時(shí),除船老大外,沒人有浪費(fèi)時(shí)間的感覺。
渡船的燈光一搖一閃從碼頭邊經(jīng)過時(shí),哈克已經(jīng)開始守夜了。他沒聽見船上有什么聲
音,那群年青人現(xiàn)在不聲不響,好像累得要命。哈克不知道這是條什么船,隨后他不再想船
的事,專心致志于守夜。晚上起了云,天色越來越暗,10點(diǎn)時(shí),車輛的聲音停止了,四處
的燈火開始熄滅,行人也都散盡,整個(gè)村莊進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng),只有這個(gè)小家伙,獨(dú)自一人空守寂
寞,與魔鬼作伴。11點(diǎn)鐘,客棧也熄了燈,現(xiàn)在到處一片漆黑。哈克等了很長(zhǎng)一段時(shí)間,
等得乏人,可仍無動(dòng)靜,他開始動(dòng)搖了,還守在這里有什么用呢?真有用嗎?不如回去睡覺
算了。
突然他聽到了動(dòng)靜。他立即全神貫注地聽著,小巷的門輕輕關(guān)上。他連跑帶跳來到磚廠
拐彎的地方,這時(shí)兩個(gè)男人從他身邊一掠而過,其中一人腋下挾著件東西,一定是寶箱!他
們是在轉(zhuǎn)移財(cái)寶?。‖F(xiàn)在不能叫湯姆,否則太傻了,那兩個(gè)人會(huì)逃跑。一旦跑了再也不要指
望能找到他們。對(duì),他要盯著他倆,跟在后邊走,靠夜色來掩護(hù)自己。哈克心里邊合計(jì)著,
邊光著腳溜出去,像貓似的跟在那兩人后頭,離得不遠(yuǎn)不近,始終保持著能看見他們就行了。
他們順著沿河的街道走了三個(gè)街區(qū)后,向左轉(zhuǎn)上了十字街,然后徑直往前來到通向卡第
夫山的那條小路。他們又上了這條路,經(jīng)過半山腰的威爾斯曼的老房子,仍一直往上爬。好
吧,哈克心里想,他們會(huì)把寶箱埋在石坑里??赡莾蓚€(gè)人卻經(jīng)過老石坑,爬上了山頂他們一
頭鉆進(jìn)了茂密的漆樹之間的一條小路,一下子就消失在黑暗中。哈克靠上去縮短了距離,因
為那兩人現(xiàn)在絕不會(huì)看見他。他小跑一陣,擔(dān)心跑得太快;然后又放慢腳步,他向前走了一
段路后,就停下來,聽一聽,沒聲音;除他呼呼的心跳聲音外,什么也聽不到。山那邊傳來
貓頭鷹的叫聲——不祥的聲音!可是卻沒有腳步聲。老天啊,什么都不見了!他正想拔腳去
追,這時(shí)不到四英尺的地方,有個(gè)男人在清嗓子。哈克的心一下子跳到嗓子眼,他強(qiáng)忍著,
站在那里好像打擺子似的直抖,直抖得要摔倒在地上。他知道他在什么地方?,F(xiàn)在他在離道
格拉斯寡婦家庭院的階梯口不到五步遠(yuǎn)的地方。這很好,就讓他們?cè)谶@里埋寶吧,這里找起
來不難。
一個(gè)聲音傳來,很低很低,是印第安·喬的聲音:
“他媽的,她家里也許有人——這么晚還亮著燈。”
“我看不到有什么燈亮。”
這是那個(gè)陌生人的聲音——那個(gè)鬧鬼的房子里的陌生人。哈克的心一陣冰涼——那么這
就是復(fù)仇!他這時(shí)的念頭就是一溜煙地逃掉,他突然想起道格拉斯寡婦不止一次地待他很
好,這兩個(gè)家伙說不定想謀害她呢?他真希望自己有膽量去向她報(bào)個(gè)信,可他曉得他不敢那
樣做,因?yàn)槟莾蓚€(gè)家伙可能會(huì)來把他逮住。這一切都在他腦子里飛逝即過,一切都發(fā)生在那
陌生人和印第安·喬談話的間隙。接著喬說:
“樹叢擋住了你的視線,往這邊看——這下該看見燈光了吧,對(duì)不對(duì)?”
“是的,看見了。我覺得確實(shí)有外人在那里,最好別干了吧。”
“別干了,那怎么行,再說我就要離開這個(gè)國(guó)家,一去不回頭,如果放棄這次行動(dòng),下
次連機(jī)會(huì)都沒有了,我再說一遍,以前已經(jīng)跟你說過了,我根本不希罕她那幾個(gè)小錢,你把
錢拿去得了??伤煞?qū)ξ姨瘫×?mdash;—他多次是那樣兇我——就因?yàn)樗侵伟补?,說我是
流氓,還不止這些,我說的還不到他對(duì)我干的一百萬分之一多。他讓人用馬鞭抽我,像打黑
人那樣,就在監(jiān)獄的前面抽我,讓我在全鎮(zhèn)人面前示眾!挨馬鞭抽,你懂嗎?他死了,倒便
宜了他,不過他欠我的我一定要從他女人這里得回來。”
“啊,可別殺死她!別那么干!”
“殺人!誰(shuí)說過要?dú)⑷??要是他在,我真要?dú)⒘怂?,可不是弄死她。想?bào)復(fù)女人,用不
著要她的命——那太蠢了,你只要?dú)娜菥托?,你扯開她的鼻孔,把耳朵弄個(gè)裂口,讓她
看上去像個(gè)豬。”
“天哪,那可是……”
“收起你的高見!這樣對(duì)你最保險(xiǎn)。我把她綁在床上,如果她因流血過多而一命嗚呼,
那能怪我嗎?就是她死了,我也不會(huì)落淚的。老兄,這事你得幫我——看在我的面子上——
叫你來就是干這個(gè)——我一個(gè)人也許干不了。你要是縮頭不干,我就宰了你,明白嗎?要是
非宰你不可,那我也要治死那個(gè)女人——這樣一來,我想決不會(huì)有人知道這事是什么人干
的。”
“好,該殺就殺吧,這就去干。越快越好,我渾身發(fā)抖。”
“現(xiàn)在下手?還有外人在也不怕?聽著,你有點(diǎn)可疑,現(xiàn)在不行。得等里邊的燈滅了才
能動(dòng)手——用不著這樣急。”
哈克覺得隨后會(huì)有一陣沉默,這種沉默要比任何口頭上說說殺人還要可怕。因此他屏住
呼吸,小心翼翼往后退。他每退一步,靠單腿用力,身子先往一邊傾,然后又傾向另一邊,
有時(shí)差點(diǎn)栽倒,然后小心地站穩(wěn)腳跟,接著以同樣的方式,冒同樣的危險(xiǎn)再挪另一只腳,就
這樣左右輪換著往后退——突然一根小樹枝啪地一聲被踩斷!他憋住氣,聽了聽。沒有異樣
的響聲——只有絕對(duì)的安靜。他感到謝天謝地,現(xiàn)在他退回到兩堵墻似的綠樹之間的小道
上,轉(zhuǎn)身時(shí)非常小心,好像是一艘船在調(diào)頭——然后步伐敏捷而又謹(jǐn)慎地往回走去。到了石
坑那邊,他覺得安全了,拔腿就跑,一路飛奔。一直跑到威爾斯曼家門口才停下來。他怦怦
地敲門,接著老人和他那兩個(gè)健壯的兒子從窗戶里探出頭。
“怎么搞的?是誰(shuí)在敲門?你想干什么?”
“開門讓我進(jìn)去——快點(diǎn)!我會(huì)全告訴你們。”
“嗯?你是誰(shuí)?”
“哈克貝利·費(fèi)恩——快點(diǎn),讓我進(jìn)去!”
“確實(shí)是哈克貝利·費(fèi)恩,不過,沖你這名字,不會(huì)有很多人家愿意開門。孩子們,我
們快開門讓他進(jìn)來,看是什么麻煩的事情。”
“請(qǐng)別告訴別人說是我講的,”哈克進(jìn)門就說,“請(qǐng)您務(wù)必保密,否則人家一定會(huì)要我
的命。那寡婦有時(shí)對(duì)我很好,我一定要講出來,也愿意講出來,您可千萬不要對(duì)人說是我講
的。”
“哎呀,他確實(shí)有事情要講,否則不會(huì)這樣的!”老人大聲說,“孩子,說出來吧,這
兒沒人會(huì)講出去的。”
三分鐘后,老人和他的兒子帶好武器上了山。他們手里拿著武器,踮著腳進(jìn)入了綠樹成
蔭的那條小路。哈克跟他們只走到這里,就沒再往前去。他躲在一塊大圓石后面,靜靜地聽
著。經(jīng)過一陣沉默,哈克等急了,突然傳來爆炸聲和喊聲。
哈克不等了解詳情,跳起來拼命地沖下山坡。