勝利人人向往,進(jìn)球時響徹整個賽場的歡呼聲足以證明。說到“戰(zhàn)勝”的英文表達(dá)法,是不是想到了beat,win等等,除了這些,“戰(zhàn)勝”還有很多其他說法。如果有人問世界上最變化多端的是什么,我想可能就是語言了吧。閑話少說,我們這就來看看“戰(zhàn)勝”的其他表達(dá)。
1. Late goals by Peter Crouch and Steven Gerrard helped England post a 2-0 victory over World Cup debutant Trinidad & Tobago。
英格蘭2比0戰(zhàn)勝特立尼達(dá)和多巴哥的時候,球迷們一定欣喜若狂。
看看報道中的這句話,你一定想不到“戰(zhàn)勝”還可以用post a victory 來表示吧。那“幾比幾戰(zhàn)勝某隊”就可以說成是 post a (number) - (number) victory over...
2. Sweden scores first goal of '06 Cup, downs Paraguay.
瑞典戰(zhàn)勝巴拉圭,外電報道用了這樣一個詞:down。我們熟悉的down都是作形容詞、副詞和介詞。但是down也有動詞的用法,盡管這個用法比較少見。Down作動詞的時候有“打敗”的意思,所以“戰(zhàn)勝、打敗”也可以用down來表示。
3. Switzerland beat Togo 2-0, while Ukraine trounced Saudi Arabia 4-0.
不管是小說還是新聞,語言總要富于變化才能吸引讀者的興趣。Trounce這個詞作動詞有“痛擊、決定性地打敗”的意思。烏克蘭4比0戰(zhàn)勝沙特自然是“痛擊”了,而且恐怕是不能再痛了。
4. Portugal qualified for the knockout stage after easing past Iran 2-0 in Frankfurt.
葡萄牙2比0打敗伊朗后,成功晉級十六強(qiáng)。Ease past 是“輕松戰(zhàn)勝”的意思。葡萄牙輕松擊敗伊朗這也是意料之中的事。
5. Germany whitewashed Ecuador 3-0 to top Group A at the World Cup on Tuesday.
德國3比0打敗厄瓜多爾,以小組第一名的身份晉級十六強(qiáng)。對厄瓜多爾來說這場比賽可謂慘敗。Whitewash作名詞的意思就是“體育比賽中得零分的慘敗”,作動詞也有同樣的意思。
關(guān)于這場比賽,外電報道中還有一種寫法:In Berlin, German star striker Miroslav Klose scored his third and fourth goal at the 2006 World Cup, helping the hosts crash Ecuador 3-0 in their last Group A match.
這個crash本意是指“撞碎、損毀”,以厄瓜多爾失敗的慘烈程度來說,這個詞用得也不過分。所以,crash有時也可以用來表示“慘敗”。
6. Poland came from behind to beat Costa Rica 2-1 to finish third in Group A, and Paraguay upset Trinidad and Tobago 2-0 to be the third-placers of Group B.
由于特立尼達(dá)和多巴哥首場比賽就逼平歐洲強(qiáng)隊瑞典,人人都認(rèn)為它將是世界杯賽場上的黑馬。不幸的是,黑馬被巴拉圭意外擊敗。Upset的意思就是“擊敗呼聲很高的選手,爆冷門”。
總結(jié)一下,“戰(zhàn)勝某人或某隊”除了用beat, defeat, win之外,還可以根據(jù)上下文語境選用down,trounce,upset,crash,whitewash,post a victory,ease past等詞或短語來表達(dá)。