After a Tumultuous Year at the Box Office, Hollywood Looks to 2015
好萊塢寄希望于2015年
LOS ANGELES — The delay of major movies from Pixar and Universal. The pirating of “The Expendables 3” and “Annie” before their release. Warner Bros. suffering one dud after another. Hackers forcing the cancellation of a big Sony comedy.
洛杉磯——皮克斯和環(huán)球影業(yè)的大片都遭到延期上映。《敢死隊(duì)3》(The Expendables 3)和《安妮:紐約奇緣》(Annie)上映前就有盜版流出。華納兄弟公司的影片相繼啞火。黑客迫使索尼公司撤下了一部重要喜劇。
Hollywood does not want a sequel to 2014.
好萊塢可不希望再延續(xù)2014年的狀況了。
For the year, ticket sales at North American theaters will total roughly $10.5 billion, a 4 percent decline from a year earlier, according to projections by the box-office data firm Rentrak. Attendance will drop by about the same percentage.
根據(jù)票房數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)公司Rentrak公司的數(shù)據(jù),這一年,北美影院票房銷(xiāo)售總額約在105億美元,比去年降低了4%,觀眾人數(shù)大約也降低了同樣的百分比。
Annual fluctuations of that size are not uncommon at the domestic box office, which rises and falls based on the strength of the movie lineup. Still, that total would give the movie business its lowest tally since 2000, after accounting for inflation.
年度統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)出現(xiàn)這種幅度的動(dòng)蕩,對(duì)于國(guó)內(nèi)票房市場(chǎng)來(lái)說(shuō)是屢見(jiàn)不鮮的,它總是隨著上映片目而起落。然而,扣除通貨膨脹因素,今年的票房總額是電影業(yè)自2000年以來(lái)的最低點(diǎn)。
Despite some major successes — “Guardians of the Galaxy,” “The Lego Movie,” “Godzilla,” “Divergent,” “Teenage Mutant Ninja Turtles” and “The Maze Runner” all revived franchises or started new ones — box-office weakness stretched into nearly every genre and audience segment. There was no big-budget catastrophe like “The Lone Ranger,” but at least a dozen films underperformed in domestic theaters, suggesting structural weakness, analysts said.
《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》(Guardians of the Galaxy)、《樂(lè)高大電影》(The Lego Movie)、《哥斯拉》(Godzilla)、《分歧者》(Divergent)、《忍者神龜》(Teenage Mutant Ninja Turtles)和《移動(dòng)迷宮》(The Maze Runner)等影片取得了成功,它們不是翻拍的系列商業(yè)大片就是新系列的開(kāi)頭之作,但是票房的疲軟幾乎蔓延到所有類(lèi)型片和所有觀眾層次之中。雖然沒(méi)有《獨(dú)行俠》(The Lone Ranger)這樣的大制作災(zāi)難,但至少有十幾部影片在國(guó)內(nèi)影院表現(xiàn)不如預(yù)期,分析師們說(shuō),這是由結(jié)構(gòu)性的缺陷所導(dǎo)致。
Expensive films like “The Amazing Spider-Man 2” and “The Hunger Games: Mockingjay, Part 1” missed their box-office mark. So did midbudget comedies, including “Muppets Most Wanted,” “A Million Ways to Die in the West,” “Sex Tape” and “Horrible Bosses 2.” Once-reliable animated films hit a rough patch in 2014, as releases like “Penguins of Madagascar” and “Planes: Fire and Rescue” disappointed.
《神奇蜘蛛俠2》(The Amazing Spider-Man 2)和《饑餓游戲:嘲笑鳥(niǎo)(上)》(The Hunger Games: Mockingjay, Part 1)等耗資巨大的影片沒(méi)有達(dá)到票房預(yù)期?!恫寂即箅娪爸罡咄ň儭?Muppets Most Wanted)、《死在西部的一百萬(wàn)種方式》(A Million Ways to Die in the West)、《性愛(ài)錄像帶》(Sex Tape)和《惡老板2》中等預(yù)算的喜劇也是如此。一度可靠的動(dòng)畫(huà)電影在2014年也遇到困境,新片《馬達(dá)加斯加的企鵝》(Penguins of Madagascar)和《飛機(jī)總動(dòng)員2:火線救援》(Planes: Fire and Rescue)都令人失望。
No arty drama was poised to match the kind of breakout status reached in recent years by “Black Swan” or “Lincoln.”
藝術(shù)電影中也沒(méi)有哪部影片能像近年來(lái)的《黑天鵝》(Black Swan)和《林肯》(Lincoln)一樣取得突破。
Hollywood’s primary worry is that moviegoing in North America is changing along generational lines. In particular, young ticket buyers traditionally turned out weekend after weekend — with the quality of the films mattering less than the opportunity to fraternize. But this group is staying home more often. Reasons include video games, YouTube, smartphone preoccupation and ever-increasing on-demand film alternatives.
好萊塢最主要的憂(yōu)慮是,北美去影院觀影的情況正隨著世代的變遷而改變。特別是年輕的購(gòu)票觀影者,在過(guò)去,這個(gè)群體周末總會(huì)去影院看電影,不管電影質(zhì)量如何,看電影為他們提供結(jié)交朋友的機(jī)會(huì)。但如今這個(gè)群體更多呆在家里,打電子游戲、看YouTube,玩智能手機(jī),電視上的點(diǎn)播電影選擇也在不斷增加。
The Nielsen Company said this month that the moviegoing of Americans age 12 to 24 dropped 15 percent in the first nine months of 2014, compared with the same period a year earlier.
本月,尼爾森公司稱(chēng),在2014年的前九個(gè)月里,和2013年同期相比,美國(guó)12至24歲的人群中去電影院看電影的比例降低了15%
Female ticket buyers added financial sizzle to movies like “Maleficent,” “The Fault in Our Stars” and “Lucy.” But studios as a whole remain laser-focused on testosterone-fueled action extravaganzas because those pictures are the ones being gobbled in growing overseas markets.
女性購(gòu)票觀影者為《沉睡魔咒》(Maleficent)、《星運(yùn)里的錯(cuò)》(The Fault in Our Stars)和《超體》(Lucy)做出了貢獻(xiàn)。但是總體而言,電影公司還是更關(guān)注刺激的動(dòng)作大場(chǎng)面,因?yàn)槿找嬖鲩L(zhǎng)的海外市場(chǎng)對(duì)這樣的影片有著大量需求。
Paul Dergarabedian, a senior Rentrak analyst, said it was a series of unfortunate events that cumulatively resulted in an off year for the industry.
Retrak的高級(jí)分析師保羅·德加拉貝迪安(Paul Dergarabedian)說(shuō),一連串不幸的事件累積起來(lái),導(dǎo)致這個(gè)行業(yè)經(jīng)歷了低潮的一年。
“Studios and theater owners just couldn’t catch a break, with lots of little things adding up,” Mr. Dergarabedian said.
“很多小事加在一起,電影公司與影院的所有者們沒(méi)法松懈,”德加拉貝迪安說(shuō)。
And some big things: Christmas is typically one of the busiest times of the year for Hollywood, but movie executives are worried that some consumers will stay home because of a recent terror threat to theaters.
另外還有一些大事:圣誕節(jié)通常是好萊塢一年中最忙碌的季節(jié),但今年電影公司的行政人員都在擔(dān)心消費(fèi)者們會(huì)因?yàn)樽罱鼘?duì)影院的恐怖威脅而留在家里。
Last week, hackers threatened violence against any theater showing “The Interview,” a $44 million Sony comedy about the assassination of the North Korean leader, Kim Jong-un. When the vast majority of the country’s theaters backed out of playing the movie, Sony canceled all release plans, at least for now.
上星期,黑客威脅對(duì)放映《采訪》(The Interview)的影院采取暴力行動(dòng),這部喜劇片花費(fèi)了索尼公司4400萬(wàn)美元,講了一個(gè)刺殺北朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩的故事。這個(gè)國(guó)家的大多數(shù)影院都沒(méi)有遵守合約放映這部影片,索尼也取消了所有放映計(jì)劃(本文發(fā)表于2014年12月22日)。
Weekend ticket sales at North American theaters gave studios mixed messages about consumer confidence.
關(guān)于消費(fèi)者的信心,北美影院周末票房銷(xiāo)售向電影公司傳遞出復(fù)雜的信息。
“The Hobbit: The Battle of the Five Armies” from Warner and Metro-Goldwyn-Mayer took in $56.2 million over the weekend, for a strong total since opening on Wednesday of $90.6 million — slightly better than the five-day total for last year’s “Hobbit” installment.
華納公司與米高梅公司斥資5620萬(wàn)美元拍攝的《霍比特人:五軍之戰(zhàn)》(The Hobbit: The Battle of the Five Armies)在整個(gè)周末上映,自周三首映以來(lái),獲得了9060萬(wàn)美元的總票房,非常強(qiáng)勁,比去年的《霍比特人》系列上映五天后所獲得的總票房略高。
But “Night at the Museum: Secret of the Tomb” and “Annie” both opened to so-so results, and total weekend ticket sales dropped nearly 6 percent compared to the same three days last year.
但是《博物館奇妙夜3》(Night at the Museum: Secret of the Tomb)和《安妮:紐約奇緣》的票房都很一般,周末總票房比去年同期三天票房下降了6%。
“It’s been a rather sluggish market since Thanksgiving,” said Chris Aronson, president of domestic distribution for 20th Century Fox.
“自從感恩節(jié)以來(lái),市場(chǎng)就很蕭條,”20世紀(jì)??怂构镜膰?guó)內(nèi)市場(chǎng)分銷(xiāo)總裁克里斯·阿倫森(Chris Aronson)說(shuō)。
Fox had a better year than its competitors. Powered by hits like “X-Men: Days of Future Past,” “Dawn of the Planet of the Apes” and “Gone Girl,” Fox will end 2014 as Hollywood’s No. 1 studio based on domestic box-office market share, according to the data company Box Office Mojo.
??怂惯@一年的成績(jī)比其他競(jìng)爭(zhēng)者們要好。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)公司“票房Mojo”的統(tǒng)計(jì),憑著《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來(lái)》(X-Men: Days of Future Past)、《猩球崛起2:黎明之戰(zhàn)》(Dawn of the Planet of the Apes)和《消失的愛(ài)人》(Gone Girl)等影片,2014年,福克斯公司成了好萊塢國(guó)內(nèi)票房市場(chǎng)份額排名第一的電影公司
For the year, the No. 1 movie in the United States and Canada was Disney-Marvel’s “Guardians of the Galaxy,” which took in $332.6 million, for a global total of $772.2 million. The second-biggest draw was “The Hunger Games: Mockingjay Part 1,” a Lionsgate film that has so far generated $289.2 million ($639.7 million globally).
今年,美國(guó)與加拿大市場(chǎng)票房最佳的電影是迪士尼-漫威的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,拿到3.326億美元的國(guó)內(nèi)票房,7.722億美元的全球票房,其次是獅門(mén)公司的《饑餓游戲:嘲笑鳥(niǎo)(上)》,至今創(chuàng)造了2.892億美元國(guó)內(nèi)票房和6.397億全球票房。
Disney-Marvel’s “Captain America: The Winter Soldier” was third, taking in $259.8 million ($714.1 million globally). The biggest film on a global scale was Paramount’s “Transformers: Age of Extinction,” with $1.1 billion in ticket sales.
迪士尼-漫威的《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)2》(Captain America: The Winter Soldier)位居第三,獲得2.598億國(guó)內(nèi)票房及7.141億全球票房。全球票房最高的影片是派拉蒙的《變形金剛:絕跡重生》,獲得11億票房收入。
On the opposite end of the scale, Sony’s year was difficult even before it was attacked by hackers, although its “22 Jump Street” and “Heaven Is for Real” were standouts. And Warner, until recently Hollywood’s strongest movie operation, slumped badly, with hits like “The Lego Movie” and “Annabelle” offset by a string of clunkers.
在另一端,索尼公司在黑客攻擊事件之前就已經(jīng)面臨困境,盡管它的《龍虎少年隊(duì)2》(22 Jump Street)和《天堂真的存在》(Heaven Is for Real)非常突出。華納公司直到最近仍是好萊塢最強(qiáng)大的電影公司,但今年損失慘重,《樂(lè)高大電影》和《安娜貝爾》(Annabelle)兩部大熱影片的收入也被一系列錯(cuò)誤之作所抵消。
Studio executives and theater owners primarily attributed the overall decline in ticket sales to the delay of several would-be blockbusters. The seventh installment in Universal’s “Fast and Furious” series was pushed back after the death of one of its lead actors. Warner rescheduled “Jupiter Ascending.” Pixar, for the first time in nine years, did not release a movie, sending “The Good Dinosaur” back to the drawing board.
電影公司的行政官員與電影院所有者們認(rèn)為,票房下滑的首要原因是幾部有可能成為轟動(dòng)大片的影片延期上映。環(huán)球的《速度與激情》系列第七部由于一位主演去世而被迫延遲。華納公司重新安排了《木星上升》(Jupiter Ascending)的上映時(shí)間。皮克斯九年以來(lái)第一次全年沒(méi)有發(fā)行電影,而是讓《恐龍當(dāng)家》(The Good Dinosaur)重新開(kāi)始。
“We were missing a couple of big movies, and it hurt,” said Gerardo I. Lopez, the chief executive of AMC Theatres.
“我們錯(cuò)過(guò)了幾部大片,損失重大。”AMC劇場(chǎng)的首席執(zhí)行官杰拉多·I·洛佩茲(Gerardo I. Lopez)說(shuō)。
Whenever ticket sales take a tumble, Hollywood pulls the assertion of cyclicality out of its hip pocket: Just wait until next year — next year will be our best ever.
每當(dāng)票房收入遇到挫折,好萊塢就會(huì)把循環(huán)論這一套拿出來(lái)說(shuō)——明年會(huì)是我們最好的一年。