萊昂納多·迪卡普里奧的跨年是在圣巴茨的豪華游艇上和一群盆友度過的。
The 40-year-old actor was spotted puffing on an electronic cigarette while chatting with the group on Thursday, and at one point, he took his shirt off to work on his tan; later, he and his vacation buddies hit the beach and waded in the ocean. True to form, Leo was surrounded by pretty ladies, including a brunette beauty that he smooched on the cheek and a blonde who bore a resemblance to his on-off girlfriend, model Toni Garrn. The couple was rumored to have broken up late last year and haven't been seen together since September.
這名40歲的演員在周四,被人和一群人聊天的時候抽著電子煙,而在某處,他脫了上衣把皮膚曬成古銅色;之后,他和他的假日伙伴們?nèi)チ松碁?,投入了大海的懷抱。一如往常,小李子身邊美女如云,其中有他親吻臉頰的一名深黑膚色美女,還有一名和他分分合合的女友模特托妮·伽恩相似到令人討厭地步的金發(fā)碧眼的美人。兩人去年年底分手,自從9月以來就沒有被發(fā)現(xiàn)再雙雙出入了。
Leo has been laying pretty low these past few months, though he did celebrate his 40th birthday in a big way back in November; Leo's NYC bash was attended by famous friends like Tyrese Gibson, Robin Thicke, and Russell Simmons, and also reportedly brought out nearly 80 models.
小李子在過去的幾個月里都極其低調(diào),雖然他在11月大張旗鼓的慶祝了他40歲的生日;小李子在紐約的這場狂歡,眾多名人朋友都紛紛出席,比如泰瑞斯·吉布森、羅賓·西克還有拉塞爾·西蒙斯,據(jù)報道好友將近80名模特。