英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 影視界 >  內(nèi)容

Adaptations of Journey to the West 《西游記》:改編之旅

所屬教程:影視界

瀏覽:

2015年08月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
“Uproar in Heaven”

《大鬧天宮》

Produced by Shanghai Art Film Studio from 1961 to 1964 and released by French company Les Films de ma Vie, animated feature “Uproar in Heaven” was one of the first films China exported to the world. As a milestone in China`s animation, “Uproar in Heaven” influenced many audiences in China with its distinctive and positive theme and deep, clear and high-spirited tone of storytelling.

《大鬧天宮》由上海美術(shù)電影制片廠在1961-1964年間制作,由法國Les Films de ma Vie公司發(fā)行,是首部中國向世界出口的影片。作為中國動(dòng)畫的里程碑,《大鬧天宮》用與眾不同、正面積極的主題,以及深入、清晰且活潑的敘事方式,影響了一大批中國觀眾。

“Journey to the West”

《西游記》

When asked what is the most classic representation of the original novel, most viewers in China would name the television series, “Journey to the West”, that was broadcast on China Central Television in 1986.

如果被問到哪一部作品才是原著的經(jīng)典重現(xiàn),大部分中國觀眾的反應(yīng)會是86版央視電視劇《西游記》。

The team created a fantasy-filled mystical world with limited funding and technology, but one that strictly adhered to the storyline of the original novel. In particular, the portrayal of the Monkey King by actor Liu Xiao Ling Tong became an exemplary formula-like classic in the minds of many Chinese viewers. The melody of the theme song, Where the Road Is, echoed with audiences not just in that generation, but in many more to come.

在技術(shù)和資金都非常有限的條件下,制作團(tuán)隊(duì)還是創(chuàng)造出了一個(gè)充滿幻想的神話世界,同時(shí)也緊貼原著小說的故事脈絡(luò)。特別是孫悟空的扮演者六小齡童,成為了中國觀眾心中的經(jīng)典角色。電視劇的主題曲《敢問路在何方》引發(fā)了一代又一代觀眾的共鳴。

A Chinese Odyssey

《大話西游》

A Chinese Odyssey is a two-part fantasy comedy released in 1995. Part one was titled A Chinese Odyssey Part One: Pandora`s Box and the second, A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella. It centers on the life of the Monkey King and his pursuit of freedom and love. Aside from segments based on the original novel, the films also use elements of slapstick comedy and martial arts.

《大話西游》于1995年分兩部發(fā)行,分別是《月光寶盒》以及《大圣娶親》。影片以至尊寶追求自由和愛情為中心。除了部分場景基于原著小說,影片還應(yīng)用了喜劇以及武術(shù)等元素。

Though the original dialogue is in Cantonese, some of the dialogues from the series, especially those on love, have reached cult classic status among Mandarin-speaking viewers.

盡管電影起初為粵語片,但是其中的對白,特別是有關(guān)愛情的橋段,依舊占據(jù)了普通話影迷心中的經(jīng)典地位。

經(jīng)典推薦:
老友記第九季 http://42bites.com/list-5036-1.html
實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季 http://42bites.com/list-8671-1.html
美國脫口秀女王奧普拉20年精選集  http://42bites.com/list-7616-1.html


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市麻涌公安宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法四年級下冊英語

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦