放鞭炮、闔家團(tuán)聚、逛廟會(huì)都是傳統(tǒng)的春節(jié)習(xí)俗,而如今,去電影院看電影或許也要位列其中了。
Chinese cinemas posted a record of 3.347 billion yuan (about 487 million U.S. dollars) in ticket sales during the seven-day holiday, from Jan. 27 to Feb. 2, according to industry figures.
根據(jù)相關(guān)行業(yè)數(shù)據(jù)顯示,1月27日至2月2日這七天長(zhǎng)假期間,中國電影票房創(chuàng)下了33.47億元的記錄(約合4.87億美元)。
The strong figures came after China registered weak growth in box office sales in 2016, when 45.712 billion yuan was reported, or a 3.73 percent annual growth.
這組強(qiáng)勁的數(shù)據(jù)出現(xiàn)在中國電影票房2016年的疲軟增長(zhǎng)之后。據(jù)報(bào)道,去年的總票房為457.12億元,年增長(zhǎng)3.73%。
HOT MARKET
大熱市場(chǎng)
As cinemas sprout up nationwide, with the number of screens exceeding 40,000, going to the movies has become a popular holiday pastime.
隨著電影院如雨后春筍般在全國范圍內(nèi)涌現(xiàn),銀幕總數(shù)已超40000,前往影院觀影也已經(jīng)成為假日消遣的熱門方式。
Full cinemas were found in big cities such as Beijing, Shanghai and Guangzhou, but also in smaller cities across the country.
除了北上廣等大城市外,全國各地的小城市也配備了設(shè)備完善的影院。
"We were hanging out and then decided to see a movie since it was a good way to kill time," said Wu, who works in Beijing.
“我們出來閑逛,然后決定去看場(chǎng)電影。這是個(gè)消磨時(shí)間的好辦法,”在北京工作的吳曉琦說道。
After watching "Kung-Fu Yoga," an action starring Jackie Chan, they decided to stay at the cinema.
看過成龍主演的動(dòng)作片《功夫瑜伽》之后,他們決定留在電影院里。
Directed by Hark Tsui and partly scripted by Stephen Chow, the fantasy-action tells the story of a monk bringing his three disciples to the west, a story immortalized in the Chinese classic novel "Journey to the West."
這部奇幻動(dòng)作片由徐克執(zhí)導(dǎo),周星馳擔(dān)綱部分劇本。電影改編自經(jīng)久不衰的中國古典名著《西游記》,講述了一位僧人帶著他的三位弟子西行的故事。
Both movies were popular across the country. "Journey to the West: The Demons Strike Back" took 1.153 billion yuan over the seven days, topping the holiday box office, while "Kung-Fu Yoga," earned 870 million yuan.
兩部電影在全國都大受歡迎。《西游伏妖篇》在七天長(zhǎng)假中拿下11.53億票房,居于假期票房榜榜首,而《功夫瑜伽》也有8700萬票房入賬。
Though vastly different films, they share two things in common: comedy elements and famous stars.
盡管兩部電影大相徑庭,但它們有兩大共同點(diǎn):喜劇元素與名人巨星。
"The holiday is an important battleground for the Chinese film market," said Rao Shuguang, secretary-general of the China Film Association. "Due to stiff competition, films screened during this period are more likely to be blockbusters."
“春節(jié)檔是中國電影市場(chǎng)的重要戰(zhàn)線,”中國電影家協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)饒曙光表示。“由于競(jìng)爭(zhēng)激烈,這期間上映的電影更有可能成為大片。”
MORE TO IMPROVE
仍有改進(jìn)空間
However, despite strong ticket sales, worries over the quality of domestic productions persist.
然而,盡管電影票房成績(jī)喜人,人們對(duì)于國產(chǎn)影片質(zhì)量的擔(dān)憂卻一直存在。
Influential entertainment website douban.com, rated both "Kung-Fu Yoga" and "Journey to the West: The Demons Strike Back" as less than 6 out of 10.
在富有業(yè)界影響力的娛樂網(wǎng)站豆瓣網(wǎng)上,《功夫瑜伽》和《西游伏妖篇》評(píng)分還不到6分。
Some observers were also worried about the lack of imagination in domestic productions, complaining that the classic "Journey to the West," had been made several times before.
一些觀察者也對(duì)國產(chǎn)影片缺乏想象力表示了擔(dān)憂,稱《西游記》這一經(jīng)典在先前已被多次翻拍。
Observers have said that the film market could face a setback after its short term successes, and that filmmakers should focus on making high-quality films to guarantee the healthy market development.
觀察者們表示,電影市場(chǎng)在短期的成功后或會(huì)遭遇滑鐵盧。電影制作人應(yīng)將注意力放在制作優(yōu)質(zhì)電影上,從而保證市場(chǎng)的健康發(fā)展。
Yin Hong, a professor at Tsinghua University, said filmmakers should not just be satisfied with targeting box office earnings, but that they also needed to improve the quality of their content.
清華大學(xué)教授尹紅認(rèn)為,電影制作人不應(yīng)僅僅滿足于票房目標(biāo),更需要提高電影內(nèi)容的質(zhì)量。
He said that in order to match ticket sales with favorable reviews, domestic films should make progress in a changing society.
他表示,為了讓票房和好評(píng)相當(dāng),國產(chǎn)電影應(yīng)當(dāng)在不斷變化的社會(huì)環(huán)境中取得進(jìn)步。