小編導(dǎo)語:張璐,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯?,F(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),高級(jí)翻譯。截至2015年03月,張璐已連續(xù)6年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯。在溫家寶總理會(huì)見中外記者時(shí),她把這些古典詩(shī)詞翻譯成英文,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。但張璐表現(xiàn)得十分出色,專家點(diǎn)評(píng)說這些詩(shī)詞總體上都譯得很到位。接下來跟著小編一起來學(xué)習(xí)吧!
視頻中亮點(diǎn)譯文:
1.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點(diǎn)評(píng):后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱?jiān)定信念。
2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔。
點(diǎn)評(píng):“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點(diǎn),不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點(diǎn)評(píng):如果把my改成one's會(huì)更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點(diǎn)評(píng):“小忿”有憤恨的意思,在極短的時(shí)間內(nèi),能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。