They bought Harry's school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather; books the size of postage stamps in covers of silk; books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all. Even Dudley, who never read anything, would have been wild to get his hands on some of these. Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Countercurses (Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue- Tying and Much, Much More) by Professor Vindictus Viridian.
"I was trying to find out how to curse Dudley."
"I'm not sayin' that's not a good idea, but yer not ter use magic in the Muggle world except in very special circumstances," said Hagrid. "An' anyway, yeh couldn' work any of them curses yet, yeh'll need a lot more study before yeh get ter that level."
Hagrid wouldn't let Harry buy a solid gold cauldron, either ("It says pewter on yer list"), but they got a nice set of scales for weighing potion ingredients and a collapsible brass telescope. Then they visited the Apothecary, which was fascinating enough to make up for its horrible smell, a mixture of bad eggs and rotted cabbages. Barrels of slimy stuff stood on the floor; jars of herbs, dried roots, and bright powders lined the walls; bundles of feathers, strings of fangs, and snarled claws hung from the ceiling. While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry, Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each and minuscule, glittery-black beetle eyes (five Knuts a scoop).
Outside the Apothecary, Hagrid checked Harry's list again.
"Just yer wand left - A yeah, an' I still haven't got yeh a birthday present."
Harry felt himself go red.
"You don't have to --"
"I know I don't have to. Tell yeh what, I'll get yer animal. Not a toad, toads went outta fashion years ago, yeh'd be laughed at - an' I don' like cats, they make me sneeze. I'll get yer an owl. All the kids want owls, they're dead useful, carry yer mail an' everything'."
Twenty minutes later, they left Eeylops Owl Emporium, which had been dark and full of rustling and flickering, jewel-bright eyes. Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl, fast asleep with her head under her wing. He couldn't stop stammering his thanks, sounding just like Professor Quirrell.
"Don' mention it," said Hagrid gruffly. "Don' expect you've had a lotta presents from them Dursleys. Just Ollivanders left now - only place fer wands, Ollivanders, and yeh gotta have the best wand."
A magic wand... this was what Harry had been really looking forward to.
他們?cè)谝患医凶?span lang="EN-US">"弗拉立與布洛斯"的書店里買到了哈利需要的課本,店里的書架都是從天花板懸掛下來的,有用羽毛裝飾的像鋪路石一般大小的書,也有絲絨封面的像郵票一般大小的書,還有一些全是奇怪符號(hào)的書,以及一些里面什么也沒有的書,即使從未讀過書的達(dá)德里也會(huì)禁不住伸出手來摸摸這些書的。哈格力幾乎不得不把哈利從萬迪塔斯。維里迪
"我只是想找到詛咒達(dá)德里的方法。"
"我不是說那樣不好,但是除了在非常特殊的情況之下,你不能在馬格世界使用魔法。"哈格力說,"無論如何你現(xiàn)在都不可以使用任何咒語(yǔ),在你達(dá)到這個(gè)水平之前還需要更多的學(xué)習(xí)。"哈格力也不允許哈利買一口堅(jiān)固的金色大鍋(條上所提的是白蠟的),但他們買到了一套稱量藥方的配料非常好的天平,和一架折疊式的黃銅望遠(yuǎn)鏡。接下來他們?nèi)チ艘患宜幏?。這間藥房看來對(duì)用臭蛋和腐爛的卷心菜的混合物來制可怕的氣味十分著迷,一桶桶的黏狀物放在地板上,一壇壇藥草、干樹根、閃亮的粉狀物挨著墻排列著,一捆捆的羽毛,一串串的牙齒和爪子懸掛在天花板上。當(dāng)哈格力向店員買一些哈利所需的藥方配料時(shí),哈利自己正在研究大約21個(gè)帆船幣一根的銀麒麟角以及微小、閃亮的黑色甲蟲眼睛(每勺五克拉)。
走出藥房,哈格力又把哈利的單子檢查了一遍。
"只剩下手杖沒有買了——對(duì)了,我還沒給你買生日禮物呢。"哈利的臉有點(diǎn)紅了。
"你不必……"
"我知道我不必,告訴你,我將給你買一只小動(dòng)物,并不是癩蛤蟆。蛤蟆好多年前就已經(jīng)不流行了,你會(huì)被笑話的。我又不喜歡貓,它們會(huì)讓我打噴嚏,所以我將給你買一只貓頭鷹,所有的小孩子都喜歡貓頭鷹。它們非常有用,可以幫你送任何東西。"二十分鐘之后,他們離開了貓頭鷹出租中心。
哈利拎著一只大鳥籠,寵子里關(guān)著一只十分漂亮的雪白的貓頭鷹,它的頭深深地埋在翅膀里,正在呼呼大睡。哈利不停地向哈格力道謝,都有點(diǎn)口吃,好像
"不要再提了。"哈格力扳著臉孔說?,F(xiàn)在只剩下奧利萬德斯——賣手杖的地方了。奧利萬德斯的手杖是最好的。
一根魔法手杖……該才是哈利真正想要的東西。