"That does look good," said the ghost in the ruff sadly, watching Harry cut up his steak,
"Can't you --?"
I haven't eaten for nearly four hundred years," said the ghost. "I don't need to, of course, but one does miss it. I don't think I've in troduced myself? Sir Nicholas de Mimsy-Porpington at your service. Resident ghost of Gryffindor Tower."
"I know who you are!" said Ron suddenly. "My brothers told me about you -- you're Nearly Headless Nick!"
"I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy --" the ghost began stiffly, but sandy-haired Seamus Finnigan interrupted.
"Nearly Headless? How can you be nearly headless?"
Sir Nicholas looked extremely miffed, as if their little chat wasn't going at all the way he wanted.
"Like this," he said irritably. He seized his left ear and pulled. His whole head swung off his neck and fell onto his shoulder as if it was on a hinge. Someone had obviously tried to behead him, but not done it properly. Looking pleased at the stunned looks on their faces, Nearly Headless Nick flipped his head back onto his neck, coughed, and said, "So -- new Gryffindors! I hope you're going to help us win the house championship this year? Gryffindors have never gone so long without winning. Slytherins have got the cup six years in a row! The Bloody Baron's becoming almost unbearable -- he's the Slytherin ghost."
Harry looked over at the Slytherin table and saw a horrible ghost sitting there, with blank staring eyes, a gaunt face, and robes stained with silver blood. He was right next to Malfoy who, Harry was pleased to see, didn't look too pleased with the seating arrangements.
"How did he get covered in blood?" asked Seamus with great interest.
"I've never asked," said Nearly Headless Nick delicately.
"看起來真好吃。"對(duì)面的鬼魂看著哈利在切牛排,傷心地說。
"你要不要也來吃點(diǎn)——"
"我已經(jīng)有四百年沒吃過東西了,"鬼魂說,"當(dāng)然,我不需要進(jìn)食,但我仍很懷念那些美味佳肴。我還沒介紹自己吧?尼古拉斯。德。米姆西。波平頓爵士,愿為你服務(wù)。我是住在格林芬頓高塔上的鬼魂。""我聽說過你!"羅恩突然說,"我哥告訴過我有關(guān)你的事——你就是無頭尼克嘛。""我希望你還是叫我尼古拉斯。德。米姆西。波平頓爵士好一點(diǎn)。"鬼魂開始哭泣了。這時(shí),沙土色頭發(fā)的謝默斯。范尼更卻來插話:"無頭?你怎么樣能做到無頭狀態(tài)呢?"尼古拉斯爵士十分憤怒,這段談話顯然不是他所期望的。
"就像這樣。"他惡狠狠地說,邊說邊抓住左耳用力一扯,整個(gè)腦袋就從脖子上被拉了下來,倒靠在他的肩膀上。他的頭和脖子好像是用拉鏈連接著一樣。顯然,曾有人想將他斬首,不過似乎手法不夠高明??吹脚匀四康煽诖舻纳袂椋瑹o頭尼克得意洋洋地將腦袋放回原處,咳了一下,然后說,"好了,——格林芬頓的新朋友,希望你們能幫助我們贏回失落的冠軍獎(jiǎng)懷。格林芬頓從未試過那么久都與冠軍無緣了,史林德林人已經(jīng)連續(xù)六年奪冠了!吸血鬼巴倫已經(jīng)變得不可一世了——因?yàn)樗鞘妨值铝值墓砘辍?span lang="EN-US">"哈利朝史林德林那邊望去,看見一個(gè)恐怖的鬼魂正坐在那里。
他那全白的雙眼,削瘦的面部和沾滿血液的銀白色長(zhǎng)袍令人不寒而栗,他就坐在顯然不太滿意座位安排的馬爾夫身邊。
"他長(zhǎng)袍上的血是怎么來的?"謝默斯饒有興趣地問。
"我從沒問過他。"無頭尼克說。