At the start-of-term banquet, Harry had gotten the idea that Professor Snape disliked him. By the end of the first Potions lesson, he knew he'd been wrong. Snape didn't dislike Harry -- he hated him.
Potions lessons took place down in one of the dungeons. It was colder here than up in the main castle, and would have been quite creepy enough without the pickled animals floating in glass jars all around the walls.
Snape, like Flitwick, started the class by taking the roll call, and like Flitwick, he paused at Harry's name.
"Ah, Yes," he said softly, "Harry Potter. Our new -- celebrity."
Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle sniggered behind their hands. Snape finished calling the names and looked up at the class. His eyes were black like Hagrid's, but they had none of Hagrid's warmth. They were cold and empty and made you think of dark tunnels.
"You are here to learn the subtle science and exact art of potionmaking," he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word -- like Professor McGonagall, Snape had y caught every word -- like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort. "As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses.... I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death -- if you aren't as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach."
More silence followed this little speech. Harry and Ron exchanged looks with raised eyebrows. Hermione Granger was on the edge of her seat and looked desperate to start proving that she wasn't a dunderhead.
"Potter!" said Snape suddenly. "What would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?"
Powdered root of what to an infusion of what? Harry glanced at Ron, who looked as stumped as he was; Hermione's hand had shot into the air.
"I don't know, sit," said Harry.
Snape's lips curled into a sneer.
"Tut, tut -- fame clearly isn't everything."
He ignored Hermione's hand.
"Let's try again. Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?"
Hermione stretched her hand as high into the air as it would go without her leaving her seat, but Harry didn't have the faintest idea what a bezoar was. He tried not to look at Malfoy, Crabbe, and Goyle, who were shaking with laughter.
"I don't know, sit." "Thought you wouldn't open a book before coming, eh, Potter?" Harry forced himself to keep looking straight into those cold eyes. He had looked through his books at the Dursleys', but did Snape expect him to remember everything in One Thousand Magical Herbs and Fungi?
Snape was still ignoring Hermione's quivering hand.
"What is the difference, Potter, between monkshood and wolfsbane?"
At this, Hermione stood up, her hand stretching toward the dungeon ceiling.
"I don't know," said Harry quietly. "I think Hermione does, though, why don't you try her?"
A few people laughed; Harry caught Seamus's eye, and Seamus winked. Snape, however, was not pleased.
"Sit down," he snapped at Hermione. "For your information, Potter, asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful it is known as the Draught of Living Death. A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons. As for monkshood and wolfsbane, they are the same plant, which also goes by the name of aconite. Well? Why aren't you all copying that down?"
There was a sudden rummaging for quills and parchment. Over the noise, Snape said, "And a point will be taken from Gryffindor House for your cheek, Potter."
在學(xué)期初的宴會(huì)上,哈利就已經(jīng)發(fā)覺教藥學(xué)的
藥學(xué)的課程是在一個(gè)地牢里上的。地牢里邊可比城堡上面冷多了,陰森恐怖,四周的墻上還擺滿了玻璃瓶子,瓶里面漂著的都是腌制動(dòng)物的尸體,真讓人毛骨悚然。
和費(fèi)立維克教授一樣,
"哈,對(duì),"他低聲說,"哈利·波特。我們學(xué)校新來的——名人哪。"杰高。馬爾夫和他的死黨克來伯和高爾用手捂著嘴偷笑起來。
史納皮點(diǎn)完名,嚴(yán)肅地看著大家。他的眼睛像哈格力的眼睛一樣烏黑,可是里邊找不到一絲哈格力眼睛里所具有的溫暖。他的一雙眼睛冷冰冰,空洞洞的,讓人看了想起深黝的隧道。
"你們到這兒來,是要學(xué)習(xí)制藥的精妙技術(shù)。"史納皮說。他的聲音很低,近乎耳語,但是每一個(gè)字大家都聽得一清二楚——和麥
"波特!"史納皮突然把哈利叫起來,"如果將水仙花球莖的粉末加入苦艾的汁液里,這樣會(huì)有什么后果?"什么的粉末加入什么的汁里去?哈利偷眼看了一下羅恩,看來羅恩和他一樣茫然,但是荷米思就拼命把手舉得高高的。
"我不知道,老師。"哈利低聲答道。
史綱皮努了努嘴,嗤地笑了。
"嘖嘖,看來名氣大也不過如此。"
他完全不理荷米恩舉得高高的手。
"那好,再問你一個(gè)問題。如果我要求你去找一塊胃石,那么你會(huì)到哪里去著手找?"荷米恩又把她的手舉得盡可能的高,高到她的那只手好像要離開她的身體飛到半空去似的。可是哈利連一點(diǎn)點(diǎn)關(guān)于胃石的概念都沒有。他竭盡全力不去看馬爾夫、克來伯和高爾,那三個(gè)家伙正笑得全身打顫呢。
"我不知道,老師。"
"難道你上課之前從來不先預(yù)習(xí)的嗎??。坎ㄌ??"哈利竭力使自己面對(duì)那雙冷冰冰的眼睛。他的確曾經(jīng)看過一遍課本,可是史納皮該不會(huì)要求他只看一遍就把那本《巫術(shù)藥草與菌類千例》中的每一個(gè)字都記得吧?
史綱皮還是沒理會(huì)荷米恩抖動(dòng)的手。
"草烏和烏頭,它們有些什么不同之處?"
這一次,荷米恩站了起來,她的右手都快舉到地牢的頂部了。
"我不知道。"哈利低聲說,"不過,我想荷米恩是知道的。你干嘛不問問她?"一些同學(xué)哈哈大笑了起來。哈利瞥了一眼謝默斯,謝默斯則向他眨了眨眼。然而史綱皮一點(diǎn)兒都不高興。
"坐下。"史納皮瞪著哈利,"剛才問的幾個(gè)問題,水仙花球莖和苦艾混在一起就成了一種很厲害的安眠藥,人們把它叫做死亡之網(wǎng)。胃石則是在羊的胃里找到的結(jié)石,它是很多種毒藥的克星。而草烏和烏頭,指的是同一種植物,它們都是一種叫附子的植物的俗稱。怎樣?你們?yōu)槭裁床话堰@些知識(shí)抄下來?"地牢里馬上騷動(dòng)起來,大家都快拿出了羽毛筆和羊皮紙。史綱皮又說:"波特你剛才對(duì)老師的無禮頂撞,我決定要扣掉你一分。"