Leonard母親的第一次出場(chǎng)
Leonard: Here's your tea, mother.
你的茶,媽媽。
Beverly: Oolong?
烏龍茶?
Leonard: Yes.
對(duì)。
Beverly: Loose, not bagged?
散裝的 不是袋泡的?
Leonard: Yes.
嗯。
Beverly: Steeped three minutes?
泡了三分鐘?
Leonard: Yes.
嗯。
Beverly: Two-percent milk?
加了2%的牛奶?
Leonard: Yes.
嗯。
Beverly: Warmed separately?
牛奶單獨(dú)加熱的?
Leonard: Yes.
嗯。
Beverly: One teaspoon sugar?
加了一茶勺糖?
Leonard: Yes.
嗯。
Beverly: Raw sugar?
原糖?
Leonard: Yes.
嗯
Beverly: It's cold.
(嘬了一口)茶是涼的。(記得當(dāng)初小編第一次看這集幾近崩潰...)
Leonard: I'll start again.
我去重泡。
Leonard帶老媽去上班,參觀辦公室前在餐廳眾人聊天,Howard故意氣Leonard
Beverly: Leonard's younger brother, Michael, is a tenured law professor at Harvard and his sister just successfully grew a human pancreas in an adolescent gibbon.
Leonard的小弟Michael擁有哈佛法學(xué)院的終身教授職位,他姐姐剛剛成功在年輕長(zhǎng)臂猿體內(nèi)培育出了人類胰腺
Howard: So she's close to curing diabetes?
也就是說(shuō),她即將攻克糖尿病了?
Beverly: Why else would you grow a pancreas in a teenaged gibbon?
要不然在年輕長(zhǎng)臂猿體內(nèi)培育人類胰腺干什么?
Howard: Wow, you must be very proud.
哇,你一定很自豪。
Beverly: Why?. They're not my accomplishments. I have to urinate.
為什么?那又不是我的成就。我要去排尿。
終于要送走這位語(yǔ)出驚人又無(wú)比理性的親娘了
Leonard: All right, Mother. Um, have a nice flight.
好了,媽媽,一路平安。
Beverly: That's not really in my control, is it? Oh, uh, yes.
這可不是我能控制的,不是么?噢,還有(這是小編見(jiàn)過(guò)的最扭捏扭曲無(wú)語(yǔ)的告別擁抱)....
圣誕前夕這位老媽又來(lái)拜訪,Leonard猶豫要不要說(shuō)出他和Penny在一起的事....
Beverly: I will just pretend that Leonard's not withholding information. Although, I will point out, Leonard, that I am a trained psychiatrist and you are exhibiting the same secretive behavioral tics that accompanied your learning to masturbate.
我就假裝Leonard沒(méi)有在隱瞞什么。但是你要清楚,Leonard,我是個(gè)訓(xùn)練有素的精神科專家,你正顯現(xiàn)出隱瞞秘密所致的面部抽搐就跟你在學(xué)習(xí)手淫時(shí)的表現(xiàn)一樣。
隨后的圣誕小聚餐
Beverly: Oh, speaking of fathers, Leonard, that reminds me, I'm divorcing yours.
說(shuō)到父親,這倒提醒我了,Leonard,我正在跟你父親辦離婚。
Leonard: What?!
什么?!
Beverly: Yes. He was cheating on me.
是的,他背著我搞外遇。
Leonard: No!
不!
Beverly: Yes, with some waitress from the university cafeteria. Can you believe it? A waitress? Oh, no offense, dear.
沒(méi)錯(cuò),跟學(xué)校食堂的某個(gè)女服務(wù)生。你能相信嗎?一個(gè)女服務(wù)生?(對(duì)身旁的Penny說(shuō))哦,無(wú)意冒犯你,親愛(ài)的。
Penny: No, it sounded like a compliment.
沒(méi)事,這聽(tīng)起來(lái)像是恭維。
Leonard: When did this happen?
這是什么時(shí)候的事?
Beverly: Mmm, well, let's see. Sheldon, when did I leave Leonard's father?
我想想,Sheldon,我什么時(shí)候離開(kāi)Leonard父親的?
Sheldon: September 22.
九月二十二日
Beverly: Oh, yes, that's right. The weekend after Leonard's dog died.
啊對(duì),沒(méi)錯(cuò),Leonard的狗死后一周。
Leonard: Mitzy's dead?!
Mitzy死了?
Sheldon: She was old and blind, Leonard. What choice did we have?
她又老又瞎,Leonard,我們還能怎么辦?(小編嚴(yán)重懷疑這兩家是不是抱錯(cuò)了孩子...)
Leonard: I don't believe this. Why am I the last to know?!
天啊,為什么都是我最后一個(gè)知道?
Beverly: Excuse me, Leonard, I am the one who's getting a divorce, Mitzy is the one who is dead. Why are you the one making a fuss?
不好意思,Leonard,要離婚的是我,死的是Mitzy,你在這大驚小怪什么?