精彩對(duì)白: Robert Crawley: Good morning, Carson. Carson: Good morning, my lord. Robert Crawley: Is it true what they're saying? Carson: I believe so, my lord. Robert Crawley: I'm afraid we'll know some people on it. I don't suppose there are any lists of survivors yet? Carson: I understand most of the ladies were taken off in time. Robert Crawley: You mean the ladies in first class? God help the poor devils below decks. On their way to a better life. What a tragedy. Edith: When Anna told me, I thought she must have dreamt it. Mary: Do we know anyone on board? Robert Crawley: Your mother knows the Astors, at least she knows him. We dined with Lady Rothes last month. There are bound to be others. Edith: I thought it was supposed to be unsinkable. Robert Crawley: Every mountain is unclimbable until someone climbs it, so every ship is unsinkable until it sinks. Sybil: Good morning, Papa. Robert Crawley: Good morning. What's that? Sybil: Just arrived. Telegram. Robert Crawley: Is her ladyship awake? O’Brien: Yes, my lord. I'm just going to take in her breakfast. Robert Crawley: Thank you. Cora: Hello. Robert Crawley: May I come in? Cora: Isn't this terrible? When you think how excited Lucy Rothes was at the prospect. It's too awful for any words. Did J.J. Astor get off? Of course that new wife of his is bound to have been rescued. Robert Crawley: I've had a telegram from George Murray. One of his partners is in New York. Cora: Yes? Robert Crawley: It seems James and Patrick were on board. Cora: What? They can't have been. They weren't going over until May. Robert Crawley: Then they changed their plans. They're on the passenger list. Cora: Thank you, O'Brien. That'll be all for the moment. But surely they were picked up? Robert Crawley: Doesn't look like it. Cora: What? Neither of them? You must tell Mary. She can't hear about it from anyone else. |
On their way to a better life: 死后能得以超度(下輩子投個(gè)好胎)
沒有高不可攀的山峰 (沒有翻不了的山);也沒有永不翻沉的船(沒有沉不了的船)。
|
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思桂林市觀音閣莊園(蘆笛路1號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群