影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《灰姑娘》第14章 :夫人,你確定家里沒(méi)有其他少女了嗎?

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年10月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The search began almost immediately. Led by the Grand Duke and the Captain of the Guard, a group set off from the palace. Per Kit’s orders, they were to visit every maiden in the kingdom, whether she was rich or poor. Kit had placed the glass slipper in the Grand Duke’s keeping to be used as a test. If the shoe fit, they had found their mystery princess.

And so it began. They knocked on the doors of large homes where the ladies greeted them with tea in fine china. They knocked on the doors in the humbler part of the village and stood shivering by empty hearths. When every maiden in the town had been seen, the search moved to the countryside. In small inns, women lined up to try their luck or hailed the group as they passed open fields.

Days passed and the search dragged on. But whether the ladies were from the town or the country, their excited reaction was always the same, and so was the outcome. The glass slipper never fit. On some, it was too small. On others, too large. It was too narrow, or too wide. No matter what the complaint, there was no doubt that they had yet to find the mystery princess.

“Enough folly,” the Grand Duke said as he and the Captain rode. It had been weeks and still nothing. “Not a foot will suit this accursed shoe,” the Grand Duke went on. “Time to head back to the palace, Captain.”

The Captain sighed and turned his horse to go, but catching sight of a house down the road, he paused. “We’re not done yet, Your Grace,” he said, pointing.

Barely glancing in the direction of the Captain’s finger, the Grand Duke waved at the house dismissively. “We have been there already,” he said, agitated.

“We have not, Your Grace,” the Captain said. The Captain was no fool. He had seen the way the Duke barely went through the motions, scoffing at the poorer girls and getting out of houses as quickly as possible. But this was Kit’s future. There was no way the Captain was going to let him down.

The Grand Duke sneered at the Captain but reluctantly nodded. “Very well,” he said. “We can tell His Highness that we have searched every house in the kingdom.” Kicking his horse into a canter, they approached the house.

Unbeknownst to either man, the house was in fact not just a house. It was Ella’s house. And hearing the sound of hoofbeats, Anastasia and Drisella went wild with anticipation.

“Mother!” Anastasia cried from the parlor. “It’s our chance!”

“Let them in!” Drisella shouted.

Unlike her daughters, Lady Tremaine was calm. She knew what would happen. Neither girl was the mystery princess. She was locked up in the attic. Yet her daughters acted as though they actually stood a chance. Not for the first time, she had to wonder how they had become such fools.

Sighing, Lady Tremaine walked to the door and opened it. She was surprised to see the Grand Duke at the head of the search party. There was a brief look of surprise on his face, as well. But then he composed himself and bowed deeply. She curtsied in return. Both pretended they’d never met before.

“A moment of your time, good lady,” the Grand Duke said.

“Of course, Your Grace,” Lady Tremaine replied.

The Grand Duke took out a well-worn scroll and read, for the thousandth time, the proclamation and the command of the king: to try the glass slipper on every maiden in the kingdom until they found the foot it fit. Nodding, Lady Tremaine called to Anastasia and Drisella.

“These are your daughters?” the Grand Duke asked, glancing at the two girls who fidgeted at their mother’s side. Lady Tremaine nodded. “And they are the only maidens in the house?”

“Yes,” Lady Tremaine said, pushing Drisella forward.

Taking the glass slipper off the cushion upon which it had been resting, the Captain of the Guard kneeled in front of Drisella. She lifted the hem of her skirt and began to squeeze her foot into the slipper—until her foot got stuck. The shoe was far too narrow. “How strange,” Drisella said through clenched teeth as she continued to shove her foot inside the slipper. “It fit so well at the ball.” Then, with a yelp, she lost her balance and fell over.

“Enough!” the Grand Duke cried. He motioned to Anastasia.

Just as her sister had done, Anastasia lifted her foot. The Captain slid the slipper on. But where Drisella’s foot had been too wide, Anastasia’s foot was just wide enough. For a brief moment, it looked like it might be a fit. And then everyone saw it: Anastasia’s heel stuck out over the back of the slipper. Her foot was far too big.

The Grand Duke clapped his heels together. “Very well,” he said. “Since there is no other maiden, our task is done.” Then, for it was what he was supposed to say, he added, “The king will be disappointed.”

“Ah, well, it is the way of the world,” Lady Tremaine said, shrugging. She and the Grand Duke shared a barely perceptible nod. “But fate may yet be kind to us.”

“Indeed, madam,” the Duke replied. “You are as wise as you are beautiful.”

With another bow, the Duke and the Captain turned and began to walk to their waiting horses. But as they did so, the Captain heard something. Pausing, he cocked his head and listened. There it was again: the very faint sound of someone singing—a girl singing. Whipping back around, he leveled his gaze at Lady Tremaine. “Madam,” he said, his tone warning. “Are you sure there is no other maiden in your house?”

Up in the attic, Ella was unaware that the Grand Duke and the Captain of the Guard were in the house. She didn’t know that the other glass slipper was being tried on her stepsisters’ feet or that Lady Tremaine and the Grand Duke had a plan in action.

She sat on her bed and sighed. She wouldn’t allow herself to cry. Instead, she would focus on the good, just as her mother had taught her to do. She would hold on to her memories of Kit and remember the happier times from her childhood. She would think of her mother and father and the love they had given her, and that would keep her warm when winter came. Those thoughts would nourish her when she was hungry. While things had not gone her way, she knew she had kept her promises, and that was enough. It was freeing to let go of the pain and sorrow.

She began to move through the attic, her fingers brushing against the remnants of the toy butterfly, which was now gently laid on her bed. She leaned down and waved hello to Jacqueline and Gus, who twitched their whiskers happily. As she walked, she began to sing her mother’s lullaby. “Lavender’s green, dilly dilly,” she sang, her voice soft and sweet. She approached the door and leaned against it, her voice growing stronger. “Lavender’s blue… You must love me, for I love you.”

搜尋幾乎是立即就開(kāi)始了。公爵和侍衛(wèi)長(zhǎng)親自率領(lǐng)一隊(duì)人馬從王宮出發(fā)。按照基特的命令,他們要查訪王國(guó)的每一位少女,不管她富有還是貧窮?;匕涯侵凰唤o了公爵以便讓別人試穿。如果鞋子合適,那他們就找到那位神秘的公主了。

查訪就這樣開(kāi)始了。他們敲開(kāi)深宅大院的門(mén),貴婦給他們用精美的瓷器端上香茶;他們敲開(kāi)荒野鄉(xiāng)村的門(mén),站在空蕩蕩的壁爐邊瑟瑟發(fā)抖。查訪過(guò)市鎮(zhèn)上的所有少女,他們又開(kāi)始搜尋鄉(xiāng)村的。在小酒館里,女人們排著隊(duì)要試試運(yùn)氣;在田野里,女人們向他們歡呼。

日子一天天過(guò)去,搜尋仍在繼續(xù)。不管是市鎮(zhèn)還是鄉(xiāng)下的少女,她們一開(kāi)始都是激動(dòng)萬(wàn)分,但是結(jié)果都一樣。誰(shuí)穿這只水晶鞋都不合適:要么太小了,要么太大了;要么太瘦了,要么太肥了。不管他們?cè)趺幢г梗麄儫o(wú)疑還是要繼續(xù)尋找那位神秘的公主。

“太愚蠢了,”公爵騎著馬對(duì)侍衛(wèi)長(zhǎng)說(shuō)。他們已經(jīng)搜尋了好幾個(gè)星期但是一無(wú)所獲。“沒(méi)有一個(gè)人能穿上這只該死的鞋子,”公爵繼續(xù)說(shuō)道,“該回王宮了,侍衛(wèi)長(zhǎng)。”

侍衛(wèi)長(zhǎng)嘆了口氣,掉轉(zhuǎn)馬頭準(zhǔn)備要走。不過(guò)看到路的那頭有一座房子時(shí),他停了下來(lái)?!拔覀冞€沒(méi)有查完呢,大人?!闭f(shuō)著,他指向那座房子。

公爵勉強(qiáng)看了一下侍衛(wèi)長(zhǎng)指的方向,然后不以為然地沖房子的方向擺擺手。“我們?nèi)ミ^(guò)那兒了,”他有點(diǎn)不耐煩地說(shuō)道。

“我們沒(méi)去過(guò),大人,”侍衛(wèi)長(zhǎng)說(shuō)。侍衛(wèi)長(zhǎng)可不好糊弄。他看公爵不過(guò)是敷衍了事:對(duì)貧窮人家的女兒冷嘲熱諷,恨不得立刻逃離搜查的房子。但這關(guān)系到基特的將來(lái)。無(wú)論如何侍衛(wèi)長(zhǎng)也不能讓基特失望。

公爵對(duì)侍衛(wèi)長(zhǎng)冷笑一聲,但不得不點(diǎn)點(diǎn)頭?!昂芎?,”他說(shuō),“這樣我們就可以告訴陛下我們已經(jīng)搜查了王國(guó)的每一所房子了。”說(shuō)完他踢馬向前,快速朝房子走去。

兩個(gè)人都沒(méi)想到的是,這所房子不是別處,正是瑞拉的家。安泰西亞和崔西里亞聽(tīng)到馬蹄聲,不禁欣喜若狂。

“母親!”安泰西亞在客廳里叫道,“我們的機(jī)會(huì)來(lái)了!”

“快讓他們進(jìn)來(lái)!”崔西里亞喊道。

和女兒們不同,特曼妮夫人非常平靜。她知道會(huì)發(fā)生什么事情。神秘的公主不是她女兒中的任何一個(gè),她被鎖在閣樓里,但女兒們表現(xiàn)得好像她們會(huì)有機(jī)會(huì)似的。特曼妮夫人忍不住想女兒們?cè)趺醋兂闪诉@樣兩個(gè)白癡,這已經(jīng)不是她第一次這么想了。

特曼妮夫人嘆息著上前開(kāi)門(mén)。見(jiàn)到公爵帶著人馬來(lái)搜查,她很吃驚。公爵的臉上也掠過(guò)一絲驚訝。但他很快鎮(zhèn)定下來(lái),深深鞠了一躬。特曼妮夫人也屈膝還禮。兩人都裝作從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)面。

“打擾您片刻,夫人。”公爵說(shuō)道。

“當(dāng)然,大人。”特曼妮夫人答道。

公爵拿出破舊的卷軸,開(kāi)始第一千次宣讀國(guó)王的命令:讓全國(guó)的每一個(gè)少女都試穿這只水晶鞋,直到找到能穿上它的人。特曼妮夫人點(diǎn)點(diǎn)頭,把安泰西亞和崔西里亞叫了過(guò)來(lái)。

“這兩位是您的女兒?”公爵看著特曼妮夫人身邊兩個(gè)坐立不安的女孩問(wèn)道。特曼妮夫人點(diǎn)點(diǎn)頭?!凹依餂](méi)有別的少女了嗎?”

“是的,”特曼妮夫人說(shuō)著把崔西里亞推到前面。

侍衛(wèi)長(zhǎng)從墊子上取下水晶鞋,在崔西里亞面前跪下來(lái)。她提起裙邊開(kāi)始使勁把腳往鞋里伸——直到卡到動(dòng)彈不得。鞋子太瘦了?!昂闷婀?,”崔西里亞一邊咬牙切齒地說(shuō)著,一邊繼續(xù)使勁往鞋里塞著腳?!拔钑?huì)上明明穿得好好的。”說(shuō)著她尖叫一聲,跌倒在了地上。

“好了!”公爵喝道。他指了指安泰西亞。

像她妹妹那樣,安泰西亞也抬起腳。侍衛(wèi)長(zhǎng)把鞋子給她穿上。剛才崔西里亞的腳太肥了,安泰西亞的腳肥瘦剛剛好。一下子看起來(lái),好像是正合適。但接著人們都看到安泰西亞的腳后跟還在鞋跟外面露著呢——她的腳太大了。

公爵并起雙腿?!昂芎茫彼f(shuō),“既然沒(méi)有其他少女,我們的任務(wù)就完成了。”然后,他又說(shuō)道:“國(guó)王陛下會(huì)很失望的?!边@種情況下,他只能這么說(shuō)了。

“啊,好吧,這個(gè)世界就是這樣?!碧芈莘蛉寺柭柤缯f(shuō)。她和公爵用他人難以察覺(jué)的方式互相點(diǎn)了點(diǎn)頭?!暗敲\(yùn)可能會(huì)再次眷顧我們?!?

“一點(diǎn)兒沒(méi)錯(cuò),夫人,”公爵回答,“你可真是既美麗又聰明?!?

公爵又鞠了一躬,便和侍衛(wèi)長(zhǎng)朝等在門(mén)外的馬匹走去。但這時(shí),侍衛(wèi)長(zhǎng)聽(tīng)到了什么聲音。他停下來(lái),抬起腦袋聽(tīng)著。他又聽(tīng)到了:那非常微弱的聲音是有人在唱歌——一個(gè)女孩唱歌的聲音。他立即轉(zhuǎn)身盯著特曼妮夫人,用警告的口吻說(shuō):“夫人,你確定家里沒(méi)有其他少女了嗎?”

此刻,閣樓上的瑞拉不知道公爵和侍衛(wèi)長(zhǎng)就在她家里。她不知道她的姐姐們正在試穿另外一只水晶鞋,她也不知道特曼妮夫人和公爵正在按他們的計(jì)劃行事。

她坐在床上嘆息著。她不允許自己哭。她只會(huì)去想好的方面,就像母親曾經(jīng)教她的那樣。她回味著和基特有關(guān)的事情,還有自己小時(shí)候的快樂(lè)時(shí)光。她想起了父親和母親,想起了他們給她的愛(ài),所有這些都讓她在寒冷的冬天擁有一顆溫暖的心。饑腸轆轆的時(shí)候,所有這些都能滋養(yǎng)著她。盡管事情沒(méi)有如她所愿,她知道她信守了自己的諾言,這就夠了。忘記痛苦和悲傷會(huì)讓人更加釋然。

她開(kāi)始在閣樓里走來(lái)走去,她用手指撫摸著殘缺的玩具蝴蝶,這會(huì)兒蝴蝶正輕放在她的床上。她彎下腰向杰奎琳和葛斯招手問(wèn)候,他們高興地抽動(dòng)著胡須。她一邊走動(dòng)一邊唱起了母親的搖籃曲?!稗挂虏莅。至ㄠ至??!彼脺厝崽鹈赖穆曇舫?。她走到門(mén)后倚在門(mén)上,聲音大了一些?!八{(lán)花綠葉……你要愛(ài)我,因我愛(ài)你?!?

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市萬(wàn)馬公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦