英文導(dǎo)讀
Frost/Nixon is a 2008 historical drama film based on the 2006 play of the same name by Peter Morgan which tells the story behind the Frost/Nixon interviews of 1977. The film was directed by Ron Howard and produced for Universal Pictures by Howard, Brian Grazer of Imagine Entertainment and Tim Bevan and Eric Fellner of Working Title Films. The film reunites its original two stars from the West End and Broadway productions of the play: Michael Sheen as British television broadcaster David Frost and Frank Langella as former United States President Richard Nixon.
The film tells an untold story of the historic encounter between Richard Nixon, the disgraced president with a legacy to save, and David Frost, a jet-setting newsman with the interview of a lifetime, that changed the relationship between politics and journalism forever.
For three years after being forced from office, U.S. President Richard Nixon (Frank Langella) remained silent. But in summer 1977, the steely, cunning former commander-in-chief agreed to sit for one all-inclusive interview to confront the questions of his time in office and the Watergate scandal that ended his presidency. Nixon surprised everyone in selecting David Frost (Michael Sheen) as his televised confessor, intending to easily outfox the breezy British showman and secure a place in the hearts and minds of Americans.
Likewise, Frost's team harbored doubts about their boss' ability to hold his own. But as cameras rolled, a charged battle of wits resulted. Would Nixon evade questions of his role in one of the nation's greatest disgraces? Or would Frost confound critics and bravely demand accountability from the man who'd built a career out of stonewalling? Over the course of their encounter, each man would reveal his own insecurities, ego and reserves of dignity—ultimately setting aside posturing in a stunning display of unvarnished truth.
Reviews of the film were positive. Review aggregator Rotten Tomatoes reports that 92% of critics gave the film positive reviews, based on 216 reviews, with a weighted average score of 7.9 out of a possible 10. Among Rotten Tomatoes's Top Critics which consists of popular and notable critics from the top newspapers, websites, television and radio programs, the film holds an overall high approval rating of 90%.
The film received five Academy Award nominations, including Best Picture, Best Actor (Langella), Best Director (Howard), Best Adapted Screenplay and Best Editing.
獲獎(jiǎng)情況
2009年第81屆奧斯卡:最佳影片提名、最佳導(dǎo)演提名、最佳男主角提名、最佳改編劇本提名、最佳剪輯提名。
影片信息
導(dǎo)演:朗·霍華德
編?。浩ぬ?middot;摩根
主演:麥克·辛、弗蘭克·蘭格拉、山姆·洛克威爾、凱文·貝肯
類型:劇情、歷史
制片國(guó)家(地區(qū)):美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)
上映日期:2008-12-05(美國(guó))
片長(zhǎng):122分鐘
又名:《福斯特對(duì)話尼克松》《驚世真言》《請(qǐng)問(wèn)總統(tǒng)先生》
劇情簡(jiǎn)介
水門事件發(fā)生之后,尼克松總統(tǒng)(弗蘭克·蘭格拉飾)在白宮引咎辭職。而隨后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),尼克松消失在公眾面前,一直保持沉默,也沒(méi)有以個(gè)人的立場(chǎng)和名義對(duì)水門事件做過(guò)任何評(píng)價(jià)或是表示懺悔。但外界的媒體可沒(méi)有那么健忘,畢竟水門事件的影響是巨大的。福斯特(麥克·辛飾)是一個(gè)在澳大利亞主持脫口秀的英國(guó)花花公子,在直播中看見(jiàn)尼克松搭乘直升機(jī)離開(kāi)白宮時(shí),萌生采訪他的意念,并決定付諸實(shí)踐。
在福斯特的不斷努力下,尼克松總統(tǒng)終于答應(yīng)了采訪的要求,不過(guò)一切都出乎尼克松的預(yù)料,電視臺(tái)選擇的采訪人甚至不是美國(guó)人!而是一位英國(guó)記者弗羅斯特。不過(guò)弗羅斯特看起來(lái)絕非刁鉆狡猾之輩,而是保持著英國(guó)人特有的紳士風(fēng)度,看上去和藹可親,于是乎尼克松開(kāi)始準(zhǔn)備對(duì)策。
這是一場(chǎng)針尖對(duì)麥芒的爭(zhēng)斗,福斯特的采訪團(tuán)隊(duì)也在為他們的采訪作全方位的準(zhǔn)備,尼克松能夠擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng)并且在國(guó)際政壇中游刃有余,絕對(duì)是機(jī)智和狡猾的完美集合體。對(duì)于信奉自由和民主的美國(guó)民眾來(lái)說(shuō),他們要求知道水門事件的真相,但這次采訪卻又不僅僅面對(duì)的是美國(guó)人,而是整個(gè)世界。所以如何拿捏這個(gè)度,是對(duì)戰(zhàn)雙方都頭痛不已的問(wèn)題。
這次電視采訪變成了一場(chǎng)空前的口才辯論,成為了一次史無(wú)前例的智慧交鋒,一位是久經(jīng)沙場(chǎng)的總統(tǒng),一位是經(jīng)驗(yàn)豐富的記者,采訪的過(guò)程中真是刀光寒閃、暗箭橫飛。在采訪高潮到來(lái)時(shí),尼克松史無(wú)前例地承認(rèn)“我讓美國(guó)人民失望”。而那句“一旦總統(tǒng)竊聽(tīng)就意味著竊聽(tīng)不再是非法”的臺(tái)詞,更使這次訪談超出了采訪的界限,最終成為了美國(guó)新聞史上的一個(gè)銘記歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
制作花絮
在朗·霍華德確定執(zhí)導(dǎo)本片之前,有好幾個(gè)大牌導(dǎo)演想?yún)⑴c影片的制作:馬丁·斯科塞斯、邁克·尼科爾斯、喬治·克魯尼、薩姆·門德斯和貝尼特·米勒。
在電影中扮演尼克松的弗蘭克·蘭格拉和扮演福斯特的麥克·辛繼續(xù)在電影中出演,這也是朗·霍華德同意拍攝本片的條件。
憑借電影中的尼克松這一角色,弗蘭克·蘭格拉獲得了2007年的托尼獎(jiǎng)。
出于政治方面的考慮和限制,影片只能在美國(guó)有限的院線進(jìn)行放映。
重點(diǎn)學(xué)習(xí)
Confront the questions of his time in office
我們都知道,office有“辦公室”的意思,文中的in office不是“在辦公室”的意思,在此是“執(zhí)政,在位”的意思。比如:During his last year in office, he attended an official ceremony.(在他執(zhí)政的最后1年,出席了一個(gè)正式儀式。)一般而言,我們用“in the office”表示“在辦公室”的意思。比如:She rounded upon him in the office,charging him with telling lies about her.(她在辦公室里對(duì)他大發(fā)雷霆,指責(zé)他造她的謠。)
Ultimately setting aside posturing in a stunning display of unvarnished truth
Set aside是英語(yǔ)中一個(gè)固定搭配,在文中是“留出”的意思,比如:Set aside time in your daily life to go outside.(在日常生活中留出一點(diǎn)時(shí)間來(lái)出去走走。)該搭配還有“不顧,把…撇開(kāi),把…擱置一旁;對(duì)…拒絕考慮(或不接受)”的意思,比如:She set aside all objections and married the poor young man. (她不顧大家的反對(duì),嫁給了那個(gè)貧窮的男青年。)另外,set aside還有“把…存儲(chǔ)起來(lái);抽出(時(shí)間等)”、“把…放在一邊;使分開(kāi)”、“撤銷,駁回,宣布…無(wú)效”的意思,比如:The appeal was set aside.(上訴被駁回了。)
單詞時(shí)間
broadcaster[?br?:d?kɑ:st?] n. 廣播公司;廣播員;播送設(shè)備;撒播物
untold[??n?t?uld] adj. 數(shù)不清的;未說(shuō)過(guò)的;未透露的;無(wú)限的
encounter[in?kaunt?] n. 遭遇,偶然碰見(jiàn)
jet-setting[?d?et?seti?] adj. 闊佬們的;噴氣式飛機(jī)旅游界的
commander-in-chief[k??ma:nd? in t?i:f] n. 總司令
all-inclusive[??:lin?klu:siv] adj. 包括一切的;廣泛的;詳盡的
outfox[?aut?f?ks] vt. 以計(jì)取勝;以機(jī)智勝過(guò)
disgrace[dis?ɡreis] n. 恥辱;丟臉的人或事;失寵
confound[k?n?faund] vt. 使混淆;挫敗;討厭;使混亂
accountability[??kaunt??bil?ti] n. 有義務(wù);有責(zé)任;可說(shuō)明性
unvarnished[??n?vɑ:ni?t] adj. 未涂漆的;無(wú)裝飾的;無(wú)掩飾的
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市玉林東街17號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群