英文導讀
True Grit is a 2010 American Western film written and directed by the Coen brothers. It is the second adaptation of Charles Portis' 1968 novel of the same name, which was previously filmed in 1969 starring John Wayne. This version stars Hailee Steinfeld as Mattie Ross and Jeff Bridges as U. S. Marshal Reuben J. "Rooster" Cogburn, along with Matt Damon, Josh Brolin, and Barry Pepper.
1870s frontier America, just after the Civil War: Mattie Ross (Hailee Steinfeld) arrives in Fort Smith, Arkansas, as her family's sole representative, in search of the coward Tom Chaney (Josh Brolin), who is said to have killed her father for two gold pieces before setting out into Indian Territory as a fugitive. Beholden to follow Chaney and see him hanged, Mattie enlists the help of a man rumored to be the most ruthless U.S. Marshal in town—trigger-happy, drunken Rooster Cogburn (Jeff Bridges), who, after many objections, agrees to hunt Chaney. But Chaney is already the target of the talkative Texas Ranger LaBoeuf (Matt Damon), who also aims to catch the killer and bring him back to Texas for an ample reward—which brings the trio to collide on the trail. Each willful and stubborn, each driven by their own rough moral codes, this unlikely posse rides towards an unpredictable reckoning, as they find themselves enveloped in the stuff of legend: mischief and brutality, courage and disillusion, doggedness and unalloyed love.
Filming began in March 2010, and True Grit was officially released in the U. S. on December 22, 2010 (after advance screenings earlier that month). The film opened the 61st Berlin International Film Festival on February 10, 2011.
The film received almost universal critical acclaim. Rotten Tomatoes reported that 96% of critics gave the film a positive review based on 235 reviews, with an average score of 8.3/10 and with its consensus stating:"Girded by strong performances from Jeff Bridges, Matt Damon, and newcomer Hailee Steinfeld, and lifted by some of the Coens' most finely tuned, unaffected work, True Grit is a worthy companion to the Charles Portis book." It was nominated for ten Academy Awards: Best Picture, Best Director, Best Adapted Screenplay, Best Actor in a Leading Role (Jeff Bridges), Best Actress in a Supporting Role (Hailee Steinfeld), Best Art Direction, Best Cinematography, Best Costume Design, Best Sound Mixing, and Best Sound Editing. The film was released on Blu-ray and DVD on June 7, 2011.
獲獎情況
2011年第83屆奧斯卡:最佳影片提名、最佳導演提名、最佳男主角提名、最佳改編劇本提名、最佳改編劇本提名、最佳服裝設計提名、最佳服裝設計提名。
影片信息
導演:喬爾·科恩、伊桑·科恩
編劇:查爾斯·波蒂斯、喬爾·科恩
主演:杰夫·布里吉斯、馬特·達蒙、喬什·布洛林、海莉·斯坦菲爾德
類型:劇情、西部、冒險
制片國家(地區(qū)):美國
上映日期:2010-12-22(美國)
片長:110分鐘
又名:《真實的勇氣》《離奇復仇事件》《真正的勇敢》
劇情簡介
14歲的瑪?shù)?middot;羅斯(海莉·斯坦菲爾德 飾)因父親被害,抵達案發(fā)地史密斯堡,作為長女,代表家人處理后事。殺死父親的兇手湯姆·切尼已不知去向。但是由于父親是客死異鄉(xiāng),所以沒有人關心殺死異鄉(xiāng)人的逃犯什么時候落網(wǎng)。于是,瑪?shù)贈Q定自己雇用警察為父親報仇。經(jīng)人介紹,她選擇與醉醺醺的警長羅斯特·考波恩(杰夫·布里吉斯飾)合作。
剛好,一名來自德克薩斯的騎警拉博夫(馬特·達蒙飾)為了高額的懸賞金,同樣在追捕湯姆·切尼?,?shù)贋榱俗屒心嵩诒镜乇徽ǎ仨氃诶┓蛑白サ綒⒏赋鹑?。勇敢而又堅強的瑪?shù)倥c羅斯特踏入了聚集著眾多不法之徒的保留地,因為暫時逍遙法外的仇人就在那里……
制作花絮
影片改編自查爾斯·波蒂斯創(chuàng)作于1968年的同名小說。
《大地驚雷》曾經(jīng)在1969年被搬上銀幕。而且在1975年,還拍攝了續(xù)集。
為了找到影片中瑪?shù)?middot;羅斯的扮演者,導演科恩兄弟專門在影片開拍前1年設立了一個招募小演員的網(wǎng)站來搜羅合適的適齡女孩。
在1969年的《大地驚雷》中,約翰·韋恩扮演了警長羅斯特·考格波恩,并憑借著這個角色拿下了奧斯卡最佳男主角獎。在新版本中,羅斯特·考格波恩這個角色由杰夫·布里吉斯扮演。巧合的是,這兩個男演員有著類似的綽號,約翰·韋恩的綽號是公爵(Duke),而布里吉斯的是花花公子(Dude)。布里吉斯的綽號來自于他和科恩兄弟合作的影片《謀殺綠腳趾》。
2010年3~4月,劇組只用了1個月的時間便在新墨西哥州和得克薩斯州完成了前期的攝制工作。
重點學習
Who is said to have killed her father for two gold pieces before setting out into Indian Territory as a fugitive
Set out是英文中是很常用的一個短語,詞義豐富。如果你set out to do something, you start trying to do it. 也就是“開始努力”的意思,比如:He has achieved what he set out to do three years ago.(他已經(jīng)完成了3年前開始努力做的事情。)該短語還有“打算,計劃;著手”的意思,比如:We set out to plan our graduation trip.(我們著手計劃我們的畢業(yè)旅行。)在文中,該短語是“出發(fā),動身,啟程”的意思,比如:The next day, we set out in spite of the rain. (次日,盡管下雨我們還是出發(fā)了。)
Who also aims to catch the killer and bring him back to Texas for an ample reward
Bring back是英文中的一個固定搭配,使用很廣泛,它最常見的意思是“把…帶回來,拿回來;使(某人)回來;歸還”,比如:All library books must be brought back before June 30.(6月30日之前,所有從圖書館借出的書必須歸還。)它還有“使被回憶起,使被想起,使回憶起,使記起”,比如:His singing brings back memories of my father.(他的歌喚起我對父親的回憶。)此外,它還可以表達“使康復,使復原;使恢復原來狀態(tài)”的意思,后面常跟介詞to,比如:His stay among the mountains brought him back to health.(他待在山區(qū)休養(yǎng)因而恢復了健康。)在文中,bring back是“把…帶回來”的意思。
單詞時間
frontier[?fr?ntj?] n. 前沿;邊界;國境
sole[s?ul] adj. 唯一的;單獨的;僅有的
coward[?kau?d] n. 懦夫,懦弱的人
fugitive[?fju:d?itiv] n. 逃亡者;難捕捉之物
ruthless[?ru:θlis] adj. 無情的,殘忍的
objection[?b?d?ek??n] n. 異議,反對;缺陷,缺點;妨礙;拒絕的理由
talkative[?t?:k?tiv] adj. 饒舌的;多話的;多嘴的;愛說話的
collide[k??laid] vi. 碰撞;抵觸,沖突
willful[?wilful] adj. 有意的;任性的;故意的
stubborn[?st?b?n] adj. 頑固的;頑強的;難處理的
officially[??fi??li] adv. 正式地;官方地;作為公務員