https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0007/7579/杰曼格里爾創(chuàng)作的女太監(jiān)產(chǎn)生了什么影響.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
今天的這段對話,在討論杰曼格里爾,
杰曼格里爾創(chuàng)作的《女太監(jiān)》產(chǎn)生了什么影響?后來杰曼格里爾怎樣了
來聽今天的講解:
A: This is a small world! Nice to meet you.
這世界真小,碰到你真高興!
B: Nice to see you, too. What kind of book are you looking for?
見到你我也很高興。你在找什么書呢?
A: Nothing special, just looking around. How about you?,
沒什么特別的,隨便轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。你呢?
B: I want to have a look at Germaine Greer's book.
我想看看杰曼格里爾的書。
A: Germaine Greer, the feminist? I don't like her.
杰曼格里爾,那個女權(quán)主義者嗎?我不喜歡她。
B: I'm afraid I cannot agree with you. I think she is courageous and interesting. You know, she is one of the pioneers of women's movement.
恐怕我和你看法不同。我覺得她很勇敢也很有趣。你也知道,她是女權(quán)主義運(yùn)動的先驅(qū)之一。
A: Yes, her book The Female Eunuch is very influential.
是啊。她的《女太監(jiān)》影響力不小呢。
B:Oh, I'm very interested in the book. Have you read it?
我對那本書很感興趣,你讀過嗎?
A:No, I haven't. I get to know it from the Australian magazine Monthly of this month and Germaine Greer is the cover woman of Monthly.
沒有。我只是在這個月的澳大利亞的雜志《月刊》中才知道這本書的,而且杰曼格里爾就是這期 《月刊》的封面女郎。
B:I know. They made a special topic to commemorate the 100th anniversary of International Women's Day and the 40th anniversary of the publication of The Female Eunuch. I find that is interesting, so I decided to have a look at this book.
這我知道。他們?yōu)閲H婦女節(jié)的百周年紀(jì)念和 《女太監(jiān)》出版40周年而做了一個專題。我覺得挺有趣的,所以過來看看這本書。
A: I don't think it is appealing at all.
我覺得這本書一點意思也沒有。
B: I see. Since you are a man, you don't have the same kind of feeling as I do. The Female Eunuch explores the idea of continual female oppression arguing that society seeks to impose certain norms onto women's expected behaviour.
我能理解。你們男的不能理解我們的感受。《女太監(jiān)》指出當(dāng)前婦女在社會中仍然飽受壓迫,社會總是想把一定的行為準(zhǔn)則強(qiáng)加于女性。
A: True. See, things changed nowadays. You women even got a special day to celebrate your female identity.
對。但是你看,現(xiàn)在情況已經(jīng)改變了許多。你們甚至都有一個專門的節(jié)日來慶祝你們的女性身份了。
B: Yes. There are some changes and this book actually serves as a catalyst in the popularization of ideas about women's liberation.
是啊。情況確實有了一些變化。這本書就是婦女解放思想得以廣泛傳播的催化劑。
A: It seems that women's status in the society has been changed a lot, but an Australian playwright named Louise Nora said in his article that Greer must be very disappointed in women's life style nowadays.
看起來女性的社會地位的確改變了不少,但是一個叫路易斯諾拉的大利亞劇作家在他的一篇文章中指出,格里爾肯定對當(dāng)代女性的狀況感到特別失望。
B: Why is that?
為什么呢?
A: He held that instead of choosing the life style she advocated, most of the women just be content with being a housewife‘
他認(rèn)為,絕大多數(shù)婦女都滿足于當(dāng)一個家庭主婦,而不是選擇格里爾所鼓吹的生活模式。
B: I don't think so. There are more and more career women now. However, the glass ceiling has not been broken yet. It's still not easy for a woman to get promoted. What else did this Mr. Nora say?
我不這么認(rèn)為。當(dāng)今社會中職業(yè)女性越來越多了。不過,女性的職場瓶頸還是沒被打破。女性想要普升仍然不容易。這位諾拉先生還說了什么?
A: I bet you don't want hear that. He even sneer at Greer that she can only remind him of his mad grandmother
我敢打賭你不想聽。他還諷刺格里爾只能讓他想起他那瘋瘋癲癲的老祖母。
B: Not surprised. Greer has been a controversial figure ever since she leaped into fame in her thirties. Have you heard that On Easter weekend 2000,a 19-year-old student at the University of Bath tied Greer up in her home and proceeded to smash her belongings with a fire poker?
我一點也不覺得奇怪。格里爾自從30多歲一夜成名以來就一直是個有爭議的人物。你聽說過沒,在2000年的復(fù)活節(jié),一個19歲的巴斯大學(xué)女生闖進(jìn)了格里爾家,把她綁了起來,還用火鉗打碎了好多東西。
A: Really? What happened to Greer next, has she been hurt?
真的嗎?后來格里爾怎樣,有沒有受傷?
B: No. Greer s colleagues eventually came looking for her as they had been expecting her for dinner. The student had apparently been stalking Greer for some time after reading her books.
沒有。格里爾的同事們一直都在等她吃晚飯,見她沒來就到她家去找。這個女生明顯是在讀過格里爾的書后,一直試圖接近她。
A: Fortunately, she is safe. It seems that she continues advocating her principal that it is time for women to get angry again and pursue greater independence away from the social pressures that exist.
幸好這位奇怪的老太太沒出什么事兒。好像后來她還是一直在宣揚(yáng)自己的原則,女性應(yīng)該再次憤怒起來,去追求社會重壓之外的更大程度的獨(dú)立性。
B: Yes. Greer is known as an “angry” feminist, and most people have no idea that she received her Ph.D. in Cambridge. If it is not the feminist movement in the 1960s, it's very possible that she would spend the rest of her life teaching in a University.
嗯。其實許多人只知格里爾是位“憤怒的”女權(quán)主義者,卻不知她擁有劍橋大學(xué)的文學(xué)博士學(xué)位,如果不是20世紀(jì)60年代風(fēng)生水起的女權(quán)運(yùn)動,或許她會一直安靜地在大學(xué)里敎書直至終老。