今天的這段對話,在討論龍,
中國人與英國人對龍的看法有什么不同?龍對中國人為什么重要
來聽今天的講解:
A:This picture we see here is of a very traditional Chinese dragon.
我們看到的這張照片上是一條非常傳統(tǒng)的中國龍。
B:I'm sorry, but this dragon looks friendly unlike Western dragons which are fierce. Why?
可是,打斷一下,這條龍看起來很友好,不像西方的龍那么兇,為什么?
A:Why? Well, in China dragons are not seen in the same way as in England. For example, they are not evil, but lucky.
為什么?噢,是這樣,中國人與英國人對龍的看法是不一樣的。比如說,龍不是邪惡的,而是吉祥的動物。
B: Lucky, in what way?
吉祥的?怎么吉祥?
A: Did you know we also connect dragons with the number 9? And 9 for us is a very lucky number.
你知道我們還把龍跟數(shù)字9聯(lián)系在一起嗎?而9對我們來說是非常吉利的數(shù)字。
B: In Western countries 7 is usually lucky and we think 13 is unlucky, but I don't think we have any special feeling about 9.
在西方國家,通常7是幸運(yùn)數(shù)字.13是不吉利的數(shù)字,但我想我們對9沒有什么特別的感情。
A: Although we don't know the exact origins, we are sure they predate history. We can find them in literature, poems, songs and architecture.
盡管我們不知道龍確切的由來,但我們確信那是很早以前的歷史了。在文獻(xiàn)、詩詞、歌曲和建筑中都可以發(fā)現(xiàn)有關(guān)信息。
B: So they are very important to Chinese people. Right ?
所以龍對中國人非常重要,對吧?
A: Yes, they are part of our conscience.
是的,它是我們意識形態(tài)的一部分。
B: In this display the clothing is decorated with dragons. Why are they so significant?
這次展覽的服裝上都飾有龍的圖案。它們?yōu)槭裁茨敲粗匾?br />
A: This is an imperial dragon robe from the Qing Court. We also have a very famous Dragon Dance which dates back to the Song dynasty, and nowadays the Dragon Boat Festival is celebrated internationally.
這是一件清朝皇帝穿的龍袍。我們還有個非常有名的舞龍表演,可以追溯到宋朝,還有,現(xiàn)在世界各地都在過龍舟節(jié)‘。
B: Yes, last year I was in Chinatown in London and we saw the dancing, but also a special type of boat race.
沒錯,去年我在倫敦的中國城就看見了舞龍表演,而且還有專門的賽龍舟活動。
A: Yes, a Dragon Boat race. It is celebrated during the 5th month of the Chinese lunar calendar. It commemorates a great poet called Qu Yuan.
對,有賽龍舟。那是在中國陰歷5月舉行的慶祝活動,是為了紀(jì)念一個叫屈原的偉大詩人。
B: OK. So where else do we 6nd dragons?
好了,那么在哪兒還能找到龍?
A: Well, there are many famous Chinese stories about the dragon. There is even a famous Chinese idiom " Lord Ye's Love of Dragons" , which means an apparent love of something one really fears.
是這樣,中國有很多關(guān)于龍的故事,甚至還有一個成語“葉公好龍”,意思是說愛上一個實際上害怕的東西。
B: Really? What's the story behind the idiom?
真的嗎?這個典故是怎么說的?
A: Lord Ye had a fascination about dragons. He had dragons everywhere and he was thinking about dragons all the time. His love of dragons moved a real dragon, so the dragon came to visit him one day. When he saw the real dragon, he was frightened to death.
有個叫葉公的人非常喜歡龍。他每時每刻想著龍:生活的周遭環(huán)境里龍的形象也是無處不在。他對龍的喜愛感動了一條真芘,所以有一天這條龍就來拜訪他??墒钱?dāng)葉公看見真龍時,卻嚇得要死。
B: So you do agree that dragons can be scary, then?
那你是不是也認(rèn)為龍很可怕呢?
A: For Lord Ye, yes!
對葉公來說是很可怕!