考研翻譯技巧與常備分類詞組
英譯漢就是運用漢語把英語所表達的內容準確而完整地重新表達出來的過程或結果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達的是句子或文章的內容,而不是結構;二翻譯過程中,不是將兩種語言的結構進行簡單的轉換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達和審校潤色三個階段。常見的方法有:
一、 詞類轉譯法
由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當今世界的科學技術正在迅速地發(fā)展。
[ 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉譯為漢語中的副詞。
二、 增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
三、 省譯法
由于英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[ 分析 ] 在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。
四、 順譯法
也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[ 分析 ] 英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、 逆譯法
也就是對于句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[ 分析 ] 翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
六、 分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。
[ 分析 ] 本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
七、 綜合法
也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[ 分析 ] 原文的重點在于 One ca n...population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,后總結,所以翻譯時從中間by imagining...入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。
詞組分類:
社會專題
互信 mutual trust
誠信 credibility
品德 morality
創(chuàng)新 innovation
共贏 all-win
欺詐 fraud
代價 cost
社會文明 social civilization
假冒偽劣產品 fake commodities
社會危害 harm to society
學術造假 academic cheating
誠實為上策 Honestly is the best policy
減少浪費 reduce waste
促進改革 promote reform
減輕負擔 reduce the burden of……
調整產業(yè)結構 adjust the industrial structure
物質文明、精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress
形成文明、健康、崇尚科學的良好社會風尚 form civilized, healthy and science-upholding social practice
前沿科技專題
網戀cyber romance
網購online shopping
團購Group shopping
秒殺Sec-kill
網店online shop/store
信譽credit
退款refund
科學技術science and technology
沉迷網絡web-addiction
電腦犯罪computer crime
電子商務e-commerce
虛擬生活virtual life
信息時代information era
網上沖浪surf the Internet
電子書 electronic book
網拍麻豆Net model
瀏覽器購物Monitor shopping
櫥窗購物Window shopping
網上評價internet review
網上糾紛online dispute
惡性騷擾malicious harassment
品質保證quality guarantee
人生哲理專題
自立 self-dependence
勤奮 diligence
恒心 perseverance
幸福 happiness
不斷努力 make constant efforts
缺乏自信 lack of confidence
保持樂觀 keep optimistic
悲觀的 pessimistic
積極態(tài)度 positive attitude
消極態(tài)度 negative attitude
取得成功succeed, achieve success
害怕失敗fear to lose
自我實現(xiàn)individual self-realization
不遺余力去做某事spare no efforts/pains to do, make great effort
堅持不懈地做某事be persistent with sth./ do with full persistence
盡一切努力取得成功try every means to stay on top
經得住挑戰(zhàn)與困難stand up to/ withstand challenges and difficulties