準確性。譬如這樣一個句子:My writing ability increased by reading many books. 拆開來看,每個英文單詞的中文意思都沒錯。但ability和increase是不搭配的。就存在這樣一個問題,語言是講究搭配的,簡單常見的詞,只要搭配合適,放置合適的語境好,則依然可以鍛造完美的句子。
在這個句子中,increase表示增加的意思,主要表示數(shù)量的增加。盡管有時也能表示程度的增進,但這里和ability的搭配是不正確的。一般我們說develop one's ability,也可以說improve one's ability. 因此,這句話得修改成My writing ability developed by reading many books. 當然還可以修改得更地道一些。后半句想表達“閱讀”,學生一般的習慣是把“讀”和“書”全部翻譯出來。注意,寫作是表達,不是翻譯。這么寫固然是對的,還不夠理想。我們進一步把句子修改成My writing ability developed by reading much. 從表達效果來講,已經(jīng)“達”了,考生想表述的意思和閱卷人讀到的意思完全吻合。當然句子可以再繼續(xù)修改得更加豪華,本文暫不贅述。
以上就是小編對于詞語搭配的一些建議,我們應該記住一個原則就是盡量仿寫整句,保持原句結(jié)構(gòu),替換內(nèi)容。不要為了語句中不合理的搭配,而有了不必要的失分。