譯文 清潔不列顛運動的首席執(zhí)行官菲爾·巴頓發(fā)起了新的“臟豬”運動,他說這是該運動首次對制造了“臟亂的英格蘭”形象的那些品牌進行調(diào)查,結果發(fā)現(xiàn)有些品牌反復出現(xiàn)。
點睛 campaign意為“運動,競選活動”,常與其搭配的動詞或短語有start、launch、step up、go on等。如:
Obama steps up campaign for health care reform. 奧巴馬加快了醫(yī)療改革運動的步伐。
該句中的littered是過去分詞作定語,意為“臟亂的”,其動詞原形litter指“在……亂扔雜物;使雜亂”,常與with連用。如:
Please don't litter the park with food wrappers. 請不要在公園里亂扔食品包裝袋。
短語again and again意為“再三地,反復地”。如:
I keep listening to Adam Lambert's song again and again. 我一遍又一遍地聽著亞當·蘭伯特的歌。